Deuteronômio 11
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 Therefore shalt thou love Yahweh thy God and keep his observance and his statutes and his regulations and his commandments all the days.
1 Amarás, pois, o Senhor , teu Deus, e guardarás a sua observância, e os seus estatutos, e os seus juízos, e os seus mandamentos, todos os dias.
2 And ye must know to-day, (for not with your sons who know not, neither have they seen) the discipline of Yahweh your God,his greatness, his firm hand, and his stretched-out arm;
2 E hoje sabereis que falo, não com vossos filhos, que o não sabem e não viram a instrução do Senhor , vosso Deus, a sua grandeza, a sua mão forte, e o seu braço estendido;
3 and his signs and his doings, which he did in the midst of Egypt,unto Pharaoh king of Egypt and unto all his land;
3 nem tampouco os seus sinais, nem os seus feitos, que fez no meio do Egito a Faraó, rei do Egito, e a toda a sua terra;
4 and what he did unto the forces of Egyptunto his horses and unto his chariots in that he caused the waters of the Red Sea to flow over their faces, when they were pursuing after you,and so Yahweh destroyed them (unto this day);
4 nem o que fez ao exército dos egípcios, aos seus cavalos e aos seus carros, fazendo passar sobre eles as águas do mar Vermelho, quando vos perseguiam, e o Senhor os destruiu até ao dia de hoje;
5 and what he did unto you, in the desert,until ye came in as far as this place;
5 nem o que vos fez no deserto, até que chegastes a este lugar;
6 and what he did to Dathan and to Abiram, sons of Eliab, son of Reuben, in that the earth opened wide her mouth, and swallowed-up them and their households and their tents,and all the living things that attended them, in the midst of all Israel.
6 e o que fez a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas e com as suas tendas, como também tudo o que subsistia e lhes pertencia, no meio de todo o Israel;
7 For yours, are the eyes that have seen every great deed of Yahweh,which he hath done.
7 porquanto os vossos olhos são os que viram toda a grande obra que fez o Senhor .
8 Therefore shall ye keep all the commandment which I am commanding thee, today,that ye may be strong, and so enter and possess the land, whither ye are passing over to possess it;
8 Guardai, pois, todos os mandamentos que eu vos ordeno hoje, para que vos esforceis, e entreis, e possuais a terra que passais a possuir;
9 and that ye may prolong your days upon the soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them and unto their seed,a land flowing with milk and honey.
9 e para que prolongueis os dias na terra que o Senhor jurou a vossos pais dá-la a eles e à sua semente, terra que mana leite e mel.
10 For the land which thou art entering to, possess, not like the land of Egypt, it is, from whence ye came out,where thou didst sow thy seed, and then water it with thy foot, like a garden of herbs;
10 Porque a terra que entras a possuir não é como a terra do Egito, donde saíste, em que semeavas a tua semente e a regavas com o teu pé, como a uma horta.
11 but the land whereinto ye are passing over to, possess it, is a land of hills, and valleys,which of the rain of the heavens, cloth drink water:
11 Mas a terra que passais a possuir é terra de montes e de vales; da chuva dos céus beberá as águas;
12 a land which Yahweh thy God careth for,continually are the eyes of Yahweh thy God upon it, from the beginning of the year, even unto the end of the year.
12 terra de que o Senhor , teu Deus, tem cuidado; os olhos do Senhor , teu Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até ao fim do ano.
13 And it shall come to pass, if ye will hearken, unto my commandments, which, I am commanding you to-day,to love Yahweh your God, and to serve him, with, all your heart, and with all your soul,
13 E será que, se diligentemente obedecerdes a meus mandamentos que hoje te ordeno, de amar o Senhor , teu Deus, e de o servir de todo o teu coração e de toda a tua alma,
14 then I will give the rain of your land in it season, the early rain and the latter rain; so shalt thou gather in thy corn, and thy new wine and thine oil;
14 então, darei a chuva da vossa terra a seu tempo, a temporã e a serôdia, para que recolhas o teu cereal, e o teu mosto, e o teu azeite.
15 and I will give grass in thy field for thy cattle,and thou shalt eat and be satisfied.
15 E darei erva no teu campo aos teus gados, e comerás e fartar-te-ás.
16 Take heed to yourselves, lest your heart be befooled,and ye turn aside and serve other gods, and bow down to them.
16 Guardai-vos, que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos inclineis perante eles;
17 So would the anger of Yahweh kindle upon you and he would shut up the heavens, that them should he no rain, and the ground, would not yield her increase,so should ye perish speedily, from off the good land, which Yahweh is giving unto you.
17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele os céus, e não haja água, e a terra não dê a sua novidade, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
18 Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes;
18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma, e atai-as por sinal na vossa mão, para que estejam por testeiras entre os vossos olhos,
19 and ye shall teach them unto your children by speaking of them,when thou sittest in thy house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down and when thou risest up;
19 e ensinai-as a vossos filhos, falando delas assentado em tua casa, e andando pelo caminho, e deitando-te, e levantando-te;
20 and thou shalt write them upon the door-posts of thy house and within thy gates:
20 e escreve-as nos umbrais de tua casa e nas tuas portas,
21 that your days may multiply, and the days of your children, upon rite soil which Yahweh sware unto your fathers, to give unto them,like the days of the heavens upon the earth.
21 para que se multipliquem os vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que o Senhor jurou a vossos pais dar-lhes, como os dias dos céus sobre a terra.
22 For if ye do, indeed keep, all this commandment which I am commanding you to do it,to love Yahweh your God, to Walk in all his ways, and to cleave unto him,
22 Porque, se diligentemente guardardes todos estes mandamentos que vos ordeno para os guardardes, amando o Senhor , vosso Deus, andando em todos os seus caminhos, e a ele vos achegardes,
23 then will Yahweh dispossess all these nations, from before you,and ye shall dispossess nations greater and stronger than ye:
23 também o Senhor de diante de vós lançará fora todas estas nações, e possuireis nações maiores e mais poderosas do que vós.
24 every place whereon the sole of your foot shall tread yours, shall it be,from the desert and the Lebanon from the riverthe river Euphrates, even unto the hinder sea, shall be your boundary.
24 Todo lugar que pisar a planta do vosso pé será vosso, desde o deserto, desde o Líbano, desde o rio, o rio Eufrates, até ao mar ocidental, será o vosso termo.
25 No man shall stand before you,the dread of you and the fear of you, will Yahweh your God put forth over the face of all the land whereon ye shall tread, as he spake unto you.
25 Ninguém subsistirá diante de vós; o Senhor , vosso Deus, porá sobre toda a terra que pisardes o vosso terror e o vosso temor, como já vos tem dito.
26 See! I am setting before you to-day,a blessing, and a curse:
26 Eis que hoje eu ponho diante de vós a bênção e a maldição:
27 the blessing, when ye shall hearken unto the commandments of Yahweh your God, which I am commanding you to-day;
27 a bênção, quando ouvirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que hoje vos mando;
28 and the curse if ye, shall not hearken unto the commandments of Yahweh your God, but shall turn aside out of the way which I am commanding you to-day,to go after other gods which ye know not.
28 porém a maldição, se não ouvirdes os mandamentos do Senhor , vosso Deus, e vos desviardes do caminho que hoje vos ordeno, para seguirdes outros deuses que não conhecestes.
29 And it shall come to pass when Yahweh thy God shall bring thee into the land which thou art entering to possess, then shalt thou put the blessing, upon Mount Gerizim, and the curse, upon Mount Ebal.
29 E será que, havendo-te o Senhor , teu Deus, introduzido na terra, a que vais para possuí-la, então, pronunciarás a bênção sobre o monte Gerizim e a maldição sobre o monte Ebal.
30 Are, they, not over the Jordan on the way towards the entering in of the sun, in the land of the Canaanite who dwelleth in the plain over against Gilgal beside the Teachers Terebinths?
30 Porventura não estão eles daquém do Jordão, junto ao caminho do pôr do sol, na terra dos cananeus, que habitam na campina defronte de Gilgal, junto aos carvalhais de Moré?
31 For ye are passing over the Jordan, to enter to possess the land which Yahweh your God, is giving unto you,so shall ye possess it and dwell therein.
31 Porque passareis o Jordão para entrardes a possuir a terra que vos dá o Senhor , vosso Deus; e a possuireis e nela habitareis.
32 Therefore shall ye observe to do all the statutes and the regulations,which I am setting before you to-day.
32 Tende, pois, cuidado em fazer todos os estatutos e os juízos que eu hoje vos proponho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.