Daniel 8

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision, appeared unto me Daniel, after that which appeared unto me at the beginning.
1 No terceiro ano do reinado de Baltazar, eu, Daniel, tive uma visão, continuação daquela que eu tinha tido anteriormente.
2 So then I saw, in the vision, and it came to pass, when I saw, that I was in Shusan the fortress, which is in Persia the province,yea I saw it in a vision, when, I, was by the river Ulai.
2 Nessa visão, eu me achava na fortaleza de Susa, na província de Elão, e eu me vi, sempre em visão, às margens do Ulai.
3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last.
3 Erguendo os olhos, eis que vi um carneiro, o qual se achava em frente ao rio. Tinha dois chifres, dois longos chifres, um dos quais era mais alto do que o outro. Esse chifre mais alto apareceu por último.
4 I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,but he did according to his own pleasure, and shewed himself great.
4 Vi o carneiro dar chifradas em direção do oeste, do norte e do sul. Nenhum animal resistia diante dele, e ninguém conseguia escapar de seu poder. Fazia o que queria, e crescia.
5 Now, I, was observing, when lo! a he-goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes.
5 Enquanto observava com atenção, eis que um bode robusto veio do ocidente e percorreu a terra inteira sem tocar o solo; tinha entre os dois olhos um chifre muito saliente.
6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,and ran unto him, in the fury of his strength.
6 Foi até o carneiro de dois chifres, que eu tinha visto em frente ao rio, e avançou contra ele num excesso de fúria.
7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power.
7 Eu o vi aproximar-se do carneiro e atirando-se com fúria sobre ele, espancá-lo e quebrar-lhe os dois chifres, sem que o carneiro tivesse força para sustentar o assalto. O bode jogou por terra o carneiro e o calcou aos pés, sem que alguém interviesse para subtraí-lo ao ataque de seu adversário.
8 But, the he-goat, shewed himself very great,and, when he had become mighty, the great horn, was broken in pieces, and there came up afterwards four, in its stead, towards the four winds of the heavens;
8 Então o bode tornou-se muito grande. Mas, assim que se tornou poderoso, seu grande chifre quebrou-se e foi substituído por quatro chifres que cresciam em direção dos quatro ventos do céu.
9 and, out of the first of them, came forth a little horn,which became exceedingly great, against the south and against the east, and against the beautiful ;
9 De um deles saiu um pequeno chifre que se desenvolveu consideravelmente para o sul, para o oriente e para a jóia {dos países}.
10 yea it became great as far as the host of the heavens,and caused to fall, to the earth, some of the host and some of the stars, and trampled them underfoot;
10 Cresceu até alcançar os astros do céu, do qual fez cair por terra diversas estrelas e as calcou aos pés.
11 even as far as the ruler of the host, shewed he his greatness,and, because of him, was taken away the continual , and the place of the sanctuary, was cast down;
11 Cresceu até o chefe desse exército de astros, cujo {holocausto} perpétuo aboliu e cujo santuário destruiu.
12 and, a host, was set over the continual , by transgression,and faithfulness, was cast down, to the ground, and so he acted with effect, and succeeded.
12 Por causa da infidelidade, além do holocausto perpétuo foi-lhe entregue um exército! A verdade foi lançada à terra. O pequeno chifre teve êxito na sua empreitada.
13 Then heard I a certain holy one, speaking,and another holy one said to that certain holy one who was speakingHow long is the vision of the continual as taken away, and the transgression which astoundeth, for both sanctuary and host to be given over to be trampled underfoot?
13 Ouvi um santo que falava, a quem outro santo respondeu: quanto tempo durará o anunciado pela visão a respeito do holocausto perpétuo, da infidelidade destruidora, e do abandono do santuário e do exército calcado aos pés?
14 And he said unto him, Until two thousand and three hundred evening-mornings,then shall the sanctuary, be vindicated.
14 Respondeu: duas mil e trezentas noites e manhãs. Depois disso o santuário será restabelecido.
15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man.
15 Ora, enquanto eu contemplava essa visão e procurava o significado, vi, de pé diante de mim, um ser em forma humana,
16 Then heard I a human voice, between the Ulai,which cried out, and said, Gabriel! cause this man to understand the revelation.
16 e ouvi uma voz humana vinda do meio do Ulai: Gabriel, gritava, explica-lhe a visão.
17 So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision.
17 Dirigiu-se então em direção ao lugar onde eu me achava. À sua aproximação, fiquei apavorado e caí com a face contra a terra. Filho do homem, disse-me ele, compreende bem que essa visão simboliza o tempo final.
18 And, when he spake with me, I fell stunned upon my face, to the earth,but he touched me, and caused me to stand up where I was.
18 Enquanto falava comigo, desmaiei, com o rosto em terra. Mas ele tocou-me e me fez ficar de pé.
19 Then said he, Behold me! causing thee to know, that which shall come to pass in the afterpart of the indignation,for, at an appointed time, shall be an end.
19 Eis, disse, vou revelar-te o que acontecerá nos últimos tempos da cólera, porque isso diz respeito ao tempo final.
20 The ram which thou sawest, having the two horns, representeth the kings of Media and Persia;
20 O carneiro de dois chifres, que viste, simboliza os reis da Média e da Pérsia.
21 and, the he-goat, is the king of Greece,and, the great horn which was between his eyes, the same, is the first king.
21 O bode valente é o rei de Javã; o grande chifre que ele tem entre os olhos é o primeiro rei.
22 Now, as for its being broken in pieces, whereupon there stood up four in its stead, four kingdoms, out of his nation, shall stand up, but not with his strength;
22 Sua ruptura e o nascimento de quatro chifres em seu lugar significam quatro reinos saindo dessa nação, mas sem terem o mesmo poder.
23 but, in the aftertime of their kingdom, when transgressions, have filled up their measure,there will stand up a king of mighty presence, and skilful in dissimulation;
23 No fim do reinado deles, quando estiver cheia a medida dos infiéis, um rei surgirá, cheio de crueldade e fingimento.
24 and his strength, will be mighty, but not through his own strength, and, wonderfully, will he destroy, and succeed and act with effect,and will destroy mighty ones, and the people of holy ones;
24 Seu poder aumentará, nunca porém por si mesmo. Fará monstruosas devastações, terá êxito nas suas empresas, exterminará os poderosos e o povo dos santos.
25 and, by his cunning, will he both cause deceit to succeed in his hand, and, in his own heart, will he shew himself to be great, and, by their careless security, will he destroy many,and, against the ruler of rulers, will he stand up, but, without hand, shall be broken in pieces.
25 Graças à sua habilidade, fará triunfar sua perfídia, seu coração inchar-se-á de orgulho; mandará matar muita gente que não espera por isso, levantar-se-á contra o príncipe dos príncipes, mas será aniquilado sem a intervenção de mão humana.
26 Now, the revelation of the evening and the morning which hath been told, faithful, indeed it is,but, thou, close up the vision, because it is for many days.
26 A visão que te foi apresentada sobre as noites e as manhãs é perfeitamente verídica. Mas tu, guarda esta visão em segredo, pois ela se refere a dias longínquos.
27 Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it.
27 Então, eu, Daniel, desfaleci. Estive doente durante muitos dias. Depois disso recomecei a trabalhar nos serviços do rei. Fiquei atônito com a visão que tive, completamente incompreensível para mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.