Daniel 8

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision, appeared unto me Daniel, after that which appeared unto me at the beginning.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 So then I saw, in the vision, and it came to pass, when I saw, that I was in Shusan the fortress, which is in Persia the province,yea I saw it in a vision, when, I, was by the river Ulai.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last.
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,but he did according to his own pleasure, and shewed himself great.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Now, I, was observing, when lo! a he-goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,and ran unto him, in the fury of his strength.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power.
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 But, the he-goat, shewed himself very great,and, when he had become mighty, the great horn, was broken in pieces, and there came up afterwards four, in its stead, towards the four winds of the heavens;
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 and, out of the first of them, came forth a little horn,which became exceedingly great, against the south and against the east, and against the beautiful ;
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 yea it became great as far as the host of the heavens,and caused to fall, to the earth, some of the host and some of the stars, and trampled them underfoot;
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 even as far as the ruler of the host, shewed he his greatness,and, because of him, was taken away the continual , and the place of the sanctuary, was cast down;
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 and, a host, was set over the continual , by transgression,and faithfulness, was cast down, to the ground, and so he acted with effect, and succeeded.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Then heard I a certain holy one, speaking,and another holy one said to that certain holy one who was speakingHow long is the vision of the continual as taken away, and the transgression which astoundeth, for both sanctuary and host to be given over to be trampled underfoot?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 And he said unto him, Until two thousand and three hundred evening-mornings,then shall the sanctuary, be vindicated.
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Then heard I a human voice, between the Ulai,which cried out, and said, Gabriel! cause this man to understand the revelation.
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision.
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 And, when he spake with me, I fell stunned upon my face, to the earth,but he touched me, and caused me to stand up where I was.
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 Then said he, Behold me! causing thee to know, that which shall come to pass in the afterpart of the indignation,for, at an appointed time, shall be an end.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 The ram which thou sawest, having the two horns, representeth the kings of Media and Persia;
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 and, the he-goat, is the king of Greece,and, the great horn which was between his eyes, the same, is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Now, as for its being broken in pieces, whereupon there stood up four in its stead, four kingdoms, out of his nation, shall stand up, but not with his strength;
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 but, in the aftertime of their kingdom, when transgressions, have filled up their measure,there will stand up a king of mighty presence, and skilful in dissimulation;
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 and his strength, will be mighty, but not through his own strength, and, wonderfully, will he destroy, and succeed and act with effect,and will destroy mighty ones, and the people of holy ones;
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 and, by his cunning, will he both cause deceit to succeed in his hand, and, in his own heart, will he shew himself to be great, and, by their careless security, will he destroy many,and, against the ruler of rulers, will he stand up, but, without hand, shall be broken in pieces.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Now, the revelation of the evening and the morning which hath been told, faithful, indeed it is,but, thou, close up the vision, because it is for many days.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.