Daniel 8
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision, appeared unto me Daniel, after that which appeared unto me at the beginning.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 So then I saw, in the vision, and it came to pass, when I saw, that I was in Shusan the fortress, which is in Persia the province,yea I saw it in a vision, when, I, was by the river Ulai.
2 Na minha visão eu me vi na cidadela de Susã, na província de Elão; na visão eu estava junto do canal de Ulai.
3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last.
3 Olhei para cima, e diante de mim, junto ao canal, estava um carneiro, seus dois chifres eram compridos, um mais que o outro, mas o mais comprido cresceu depois do outro.
4 I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,but he did according to his own pleasure, and shewed himself great.
4 Observei o carneiro enquanto ele avançava para o oeste, para o norte e para o sul. Nenhum animal conseguia resistir-lhe, e ninguém podia livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e foi ficando cada vez maior.
5 Now, I, was observing, when lo! a he-goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes.
5 Enquanto eu estava considerando isso, de repente um bode, com um chifre enorme entre os olhos, veio do oeste, percorrendo toda a extensão da terra sem encostar no chão.
6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,and ran unto him, in the fury of his strength.
6 Ele veio na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto ao lado do canal, e avançou contra ele com grande fúria.
7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power.
7 Eu o vi atacar furiosamente o carneiro, atingi-lo e quebrar os seus dois chifres. O carneiro não teve forças para resistir-lhe; o bode o derrubou no chão e o pisoteou, e ninguém foi capaz de livrar o carneiro do seu poder.
8 But, the he-goat, shewed himself very great,and, when he had become mighty, the great horn, was broken in pieces, and there came up afterwards four, in its stead, towards the four winds of the heavens;
8 O bode tornou-se muito grande, mas no auge da sua força o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar cresceram quatro chifres enormes, na direção dos quatro ventos da terra.
9 and, out of the first of them, came forth a little horn,which became exceedingly great, against the south and against the east, and against the beautiful ;
9 De um deles saiu um outro chifre, que começou pequeno, mas cresceu em poder na direção do sul, do leste e da Terra Magnífica.
10 yea it became great as far as the host of the heavens,and caused to fall, to the earth, some of the host and some of the stars, and trampled them underfoot;
10 Cresceu até alcançar o exército dos céus, e atirou na terra alguns componentes do exército das estrelas e os pisoteou.
11 even as far as the ruler of the host, shewed he his greatness,and, because of him, was taken away the continual , and the place of the sanctuary, was cast down;
11 Tanto cresceu que chegou a desafiar o príncipe do exército; suprimiu o sacrifício diário oferecido ao príncipe, e o local do santuário foi destruído.
12 and, a host, was set over the continual , by transgression,and faithfulness, was cast down, to the ground, and so he acted with effect, and succeeded.
12 Por causa da rebelião, o exército dos santos e o sacrifício diário foram dados ao chifre. Ele tinha êxito em tudo o que fazia, e a verdade foi lançada por terra.
13 Then heard I a certain holy one, speaking,and another holy one said to that certain holy one who was speakingHow long is the vision of the continual as taken away, and the transgression which astoundeth, for both sanctuary and host to be given over to be trampled underfoot?
13 Então ouvi dois anjos conversando, e um deles perguntou ao outro: "Quanto tempo durarão os acontecimentos anunciados por essa visão? Até quando será suprimido o sacrifício diário e a rebelião devastadora prevalecerá? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues ao poder do chifre e serão pisoteados? "
14 And he said unto him, Until two thousand and three hundred evening-mornings,then shall the sanctuary, be vindicated.
14 Ele me disse: "Isso tudo levará duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será reconsagrado".
15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man.
15 Enquanto eu, Daniel, observava a visão e tentava entendê-la, diante de mim apareceu um ser que parecia homem.
16 Then heard I a human voice, between the Ulai,which cried out, and said, Gabriel! cause this man to understand the revelation.
16 E ouvi a voz de um homem que vinha do Ulai: "Gabriel, dê a esse homem o significado da visão".
17 So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision.
17 Quando ele se aproximou de mim, fiquei aterrorizado e caí prostrado. E ele me disse: "Filho do homem, saiba que a visão refere-se aos tempos do fim".
18 And, when he spake with me, I fell stunned upon my face, to the earth,but he touched me, and caused me to stand up where I was.
18 Enquanto ele falava comigo, caí prostrado, rosto em terra, e perdi os sentidos. Então ele tocou em mim e me pôs de pé.
19 Then said he, Behold me! causing thee to know, that which shall come to pass in the afterpart of the indignation,for, at an appointed time, shall be an end.
19 E disse: "Vou contar-lhe o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois a visão se refere ao tempo do fim.
20 The ram which thou sawest, having the two horns, representeth the kings of Media and Persia;
20 O carneiro de dois chifres que você viu representa os reis da Média e da Pérsia.
21 and, the he-goat, is the king of Greece,and, the great horn which was between his eyes, the same, is the first king.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o grande chifre entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Now, as for its being broken in pieces, whereupon there stood up four in its stead, four kingdoms, out of his nation, shall stand up, but not with his strength;
22 Os quatro chifres que tomaram o lugar do chifre que foi quebrado são quatro reinos que surgirão da nação daquele rei, mas não terão o mesmo poder.
23 but, in the aftertime of their kingdom, when transgressions, have filled up their measure,there will stand up a king of mighty presence, and skilful in dissimulation;
23 "No final do reinado deles, quando a rebelião dos ímpios tiver chegado ao máximo, surgirá um rei de duro semblante, mestre em astúcias.
24 and his strength, will be mighty, but not through his own strength, and, wonderfully, will he destroy, and succeed and act with effect,and will destroy mighty ones, and the people of holy ones;
24 Ele se tornará muito forte, mas não pelo seu próprio poder. Provocará devastações terríveis e será bem sucedido em tudo o que fizer. Destruirá os homens poderosos e o povo santo.
25 and, by his cunning, will he both cause deceit to succeed in his hand, and, in his own heart, will he shew himself to be great, and, by their careless security, will he destroy many,and, against the ruler of rulers, will he stand up, but, without hand, shall be broken in pieces.
25 Com o intuito de prosperar, ele enganará a muitos, e se considerará superior aos outros. Destruirá muitos que nele confiam e se insurgirá contra o Príncipe dos príncipes. Apesar disso, ele será destruído, mas não pelo poder dos homens.
26 Now, the revelation of the evening and the morning which hath been told, faithful, indeed it is,but, thou, close up the vision, because it is for many days.
26 "A visão das tardes e das manhãs que você recebeu é verdadeira; sela porém a visão, pois refere-se ao futuro distante".
27 Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it.
27 Eu, Daniel, fiquei exausto e doente por vários dias. Depois levantei-me e voltei a cuidar dos negócios do rei. Fiquei assustado com a visão; estava além da compreensão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.