Daniel 8
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 In the third year of the reign of Belshazzar the king, a vision, appeared unto me Daniel, after that which appeared unto me at the beginning.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão depois daquela que eu tivera a princípio.
2 So then I saw, in the vision, and it came to pass, when I saw, that I was in Shusan the fortress, which is in Persia the province,yea I saw it in a vision, when, I, was by the river Ulai.
2 Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai.
3 So then I lifted up mine eyes, and looked, and lo! a ram, standing before the river, and, it, had two horns,and, the two horns, were high, but, the one, was higher than the other, and, the higher, had come up, last.
3 Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 I saw the ram, pushing strongly westward and northward and southward, so that no wild beast could stand before him, and none could deliver out of his hand,but he did according to his own pleasure, and shewed himself great.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia.
5 Now, I, was observing, when lo! a he-goat, coming in out of the west, over the face of all the earth, but it meddled not with the earth,and, the goat, had a conspicuous horn between his eyes.
5 Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos;
6 So then he came up to the ram having the two horns, which I had seen, standing before the river,and ran unto him, in the fury of his strength.
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 Yea I saw him coming close upon the ram, and he was enraged at him, and smote the ram, and brake in pieces both his horns, and there was no strength in the ram to stand before him,but he cast him down to the ground, and trampled him underfoot, and there was none could deliver the ram out of his power.
7 Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele.
8 But, the he-goat, shewed himself very great,and, when he had become mighty, the great horn, was broken in pieces, and there came up afterwards four, in its stead, towards the four winds of the heavens;
8 O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 and, out of the first of them, came forth a little horn,which became exceedingly great, against the south and against the east, and against the beautiful ;
9 De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa.
10 yea it became great as far as the host of the heavens,and caused to fall, to the earth, some of the host and some of the stars, and trampled them underfoot;
10 Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou.
11 even as far as the ruler of the host, shewed he his greatness,and, because of him, was taken away the continual , and the place of the sanctuary, was cast down;
11 Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 and, a host, was set over the continual , by transgression,and faithfulness, was cast down, to the ground, and so he acted with effect, and succeeded.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou.
13 Then heard I a certain holy one, speaking,and another holy one said to that certain holy one who was speakingHow long is the vision of the continual as taken away, and the transgression which astoundeth, for both sanctuary and host to be given over to be trampled underfoot?
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 And he said unto him, Until two thousand and three hundred evening-mornings,then shall the sanctuary, be vindicated.
14 Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 And it came to pass, when, I Daniel, had seen the vision,and had sought discernment, that lo! there was standing before me, as the appearance of a man.
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem.
16 Then heard I a human voice, between the Ulai,which cried out, and said, Gabriel! cause this man to understand the revelation.
16 E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 So he came near where I stood, and, when he came, I was terrified, and fell upon my face,but he said unto me, Understand, O son of man, that, to the time of the end, belongeth the vision.
17 Veio, pois, para perto donde eu estava; ao chegar ele, fiquei amedrontado e prostrei-me com o rosto em terra; mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 And, when he spake with me, I fell stunned upon my face, to the earth,but he touched me, and caused me to stand up where I was.
18 Falava ele comigo quando caí sem sentidos, rosto em terra; ele, porém, me tocou e me pôs em pé no lugar onde eu me achava;
19 Then said he, Behold me! causing thee to know, that which shall come to pass in the afterpart of the indignation,for, at an appointed time, shall be an end.
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 The ram which thou sawest, having the two horns, representeth the kings of Media and Persia;
20 Aquele carneiro com dois chifres, que viste, são os reis da Média e da Pérsia;
21 and, the he-goat, is the king of Greece,and, the great horn which was between his eyes, the same, is the first king.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei;
22 Now, as for its being broken in pieces, whereupon there stood up four in its stead, four kingdoms, out of his nation, shall stand up, but not with his strength;
22 o ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 but, in the aftertime of their kingdom, when transgressions, have filled up their measure,there will stand up a king of mighty presence, and skilful in dissimulation;
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, levantar-se-á um rei de feroz catadura e especialista em intrigas.
24 and his strength, will be mighty, but not through his own strength, and, wonderfully, will he destroy, and succeed and act with effect,and will destroy mighty ones, and the people of holy ones;
24 Grande é o seu poder, mas não por sua própria força; causará estupendas destruições, prosperará e fará o que lhe aprouver; destruirá os poderosos e o povo santo.
25 and, by his cunning, will he both cause deceit to succeed in his hand, and, in his own heart, will he shew himself to be great, and, by their careless security, will he destroy many,and, against the ruler of rulers, will he stand up, but, without hand, shall be broken in pieces.
25 Por sua astúcia nos seus empreendimentos, fará prosperar o engano, no seu coração se engrandecerá e destruirá a muitos que vivem despreocupadamente; levantar-se-á contra o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado sem esforço de mãos humanas.
26 Now, the revelation of the evening and the morning which hath been told, faithful, indeed it is,but, thou, close up the vision, because it is for many days.
26 A visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, preserva a visão, porque se refere a dias ainda mui distantes.
27 Now, as for me Daniel, then was I sick for days, but I arose and did the business of the king,and, though I was confounded concerning the revelation, yet could no one discern it.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, me levantei e tratei dos negócios do rei. Espantava-me com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.