Cânticos 8
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Oh that thou hadst been a very brother to me, who had sucked the breasts of my own mother,Had I found thee without, I had kissed thee, Yea, folk would not have despised me!
1 Ah, se fosses meu irmão, amamentado ao seio de minha mãe! Então, encontrando-te fora, poderia beijar-te sem que ninguém me censurasse.
2 I would have guided theebrought thee into the house of my mother, Thou wouldst have instructed me,I would have let thee drink of spiced wine, of the pressed-out juice of my pomegranate.
2 Eu te levaria, far-te-ia entrar na casa de minha mãe; dar-te-ia a beber vinho perfumado, licor de minhas romãs.
3 His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me.
3 Sua mão esquerda está sob a minha cabeça, e sua direita abraça-me.
4 I HE adjure you, O ye daughters of Jerusalem,Why will ye wake, and why will ye arouse the dear love until she please! ****
4 - Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
5 THEY Who is this, coming up out of the wilderness, leaning upon her beloved? HE Under the apple-tree, I roused thee, where thy mother, was in pain with thee, where she was in pain who gave thee birth!
5 - Quem é esta que sobe do deserto apoiada em seu bem-amado? - Sob a macieira eu te despertei, onde em dores te deu à luz tua mãe, onde em dores te pôs no mundo tua mãe.
6 SHE Set me as a seal, upon thy heart, as a seal upon thine arm, For, mighty as death, is love, Exacting as hades, is jealousy,The flames thereof, are flames of fire, The flash of Yah!
6 - Põe-me como um selo sobre o teu coração, como um selo sobre os teus braços; porque o amor é forte como a morte, a paixão é violenta como o cheol. Suas centelhas são centelhas de fogo, uma chama divina.
7 Many waters, cannot quench love, nor shall, floods, overwhelm it,If a man would give all the substance of his house, for love, they would, utterly despise, him. ****
7 As torrentes não poderiam extinguir o amor, nem os rios o poderiam submergir. Se alguém desse toda a riqueza de sua casa em troca do amor, só obteria desprezo.
8 THEY A sister, have we, a little one, and, breasts, hath she none, What shall we do for our sister, in the day when she may be spoken for?
8 Temos uma irmã pequenina que não tem ainda os seus seios formados. Que faremos nós de nossa irmã no dia que for pedida {em casamento}?
9 If, a wall, she is, we will build upon it a battlement of silver,but if, a door, she is, we will close it up with a plank of cedar.
9 Se ela é um muro, construiremos sobre ela ameias de prata. Se é uma porta, fechá-la-emos com batentes de cedro.
10 SHE I, was a wall, and, my breasts, like towers,Then, became I, in his eyes, one who did indeed find good content.
10 - Ora, eu sou um muro, e meus seios são como torres; por isso sou aos seus olhos uma fonte de alegria.
11 A vineyard, had Solomon, as the owner of abundance, He put out the vineyard to keepers,Every man, was to bring in, for the fruit thereof, a thousand silverlings:
11 Salomão tinha uma videira em Baal-Hamon. Confiou-a aos guardas, cada um dos quais devia dar mil siclos de prata pelos frutos colhidos.
12 Mine own vineyard, is before me,The thousand belong to thee, O Solomon, and two hundred to the keepers of the fruit thereof.
12 Eu disponho de minha videira: mil siclos para ti, Salomão! Duzentos para aqueles que velam pela colheita.
13 HE O thou fair dweller in the gardens, the companions are giving heed to thy voice, Let me hear it.
13 - Os amigos estão atentos. Ó tu, que habitas nos jardins, faze-me ouvir a tua voz.
14 SHE Come quickly, my beloved, and resemble thou a gazelle, or a young stag, upon the mountains of balsam-trees.
14 - Foge, meu bem-amado, como a gazela ou como o cervozinho sobre os montes perfumados!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.