Cânticos 2

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 SHE I am The meadow-saffron of Sharon, The lily of the valleys.
1 sou o narciso de Saron, o lírio dos vales.
2 HE As a lily among thorns, So, is my fair one, among the daughters!
2 - Como o lírio entre os espinhos, assim é minha amiga entre as jovens.
3 SHE As an apple-tree among the trees of the forest, So, is my beloved, among the sons: In his shade, I greatly delighted and sat down, And, his fruit, was sweet to my taste.
3 - Como a macieira entre as árvores da floresta, assim é o meu amado entre os jovens; gosto de sentar-me à sua sombra, e seu fruto é doce à minha boca.
4 He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
4 Ele introduziu-me num celeiro, e o estandarte, que levanta sobre mim, é o amor.
5 Sustain me with raisin-cakes, refresh me with apples,for sick with love, I am.
5 Restaurou-me com tortas de uvas, fortaleceu-me com maçãs, porque estou enferma de amor.
6 His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me!
6 Sua mão esquerda está sob minha cabeça, e sua direita abraça-me.
7 HE I adjure you, ye daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field,That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please! ****
7 - Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e corças dos campos, que não desperteis nem perturbeis o amor, antes que ele o queira.
8 SHE The voice of my beloved! Lo! here he cometh,leaping over the mountains, skipping over the hills.
8 - Oh, esta é a voz do meu amado! Ei-lo que aí vem, saltando sobre os montes, pulando sobre as colinas.
9 Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
9 Meu amado é como a gazela e como um cervozinho. Ei-lo atrás de nossa parede. Olho pela janela, espreito pelas grades.
10 Responded my beloved, and said to me,Rise up! my fairmy beautifulone, and come away,
10 Meu bem-amado disse-me: Levanta-te, minha amiga, vem, formosa minha.
11 For lo, the winter, is past,the rain, is over, gone;
11 Eis que o inverno passou, cessaram e desapareceram as chuvas.
12 The flowers, have appeared in the earth, the time of the spring-song, hath come,and, the voice of the turtle, is heard in our land;
12 Apareceram as flores na nossa terra, voltou o tempo das canções. Em nossas terras já se ouve a voz da rola.
13 The fig-tree, hath spiced her green figs, and, the vinesall blossom, yield fragrance,Rise up! my fairmy beautifulone, and come away!
13 A figueira já começa a dar os seus figos, e a vinha em flor exala o seu perfume; levanta-te, minha amada, formosa minha, e vem.
14 HE O my dove! In the retreats of the crag, in the hiding-place of the terrace, Let me see thy form, Let me hear thy voice,For, thy voice, is sweet, and, thy form, comely.
14 Minha pomba, oculta nas fendas do rochedo, e nos abrigos das rochas escarpadas, mostra-me o teu rosto, faze-me ouvir a tua voz. Tua voz é tão doce, e delicado teu rosto!
15 BOTH Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines,and, our vines, are all blossom!
15 - Apanhai-nos as raposas, essas pequenas raposas que devastam nossas vinhas, pois nossas vinhas estão em flor.
16 SHE My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
16 - Meu bem-amado é para mim e eu para ele; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, Again, liken thyself, my beloved, to a gazelle, or to a young stag, upon the cleft mountains. ****
17 Antes que sopre a brisa do dia, e se estendam as sombras, volta, ó meu amado, como a gazela, ou o cervozinho sobre os montes escarpados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.