Cânticos 2

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 SHE I am The meadow-saffron of Sharon, The lily of the valleys.
1 Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
2 HE As a lily among thorns, So, is my fair one, among the daughters!
2 Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
3 SHE As an apple-tree among the trees of the forest, So, is my beloved, among the sons: In his shade, I greatly delighted and sat down, And, his fruit, was sweet to my taste.
3 Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 He hath brought me into the house of wine, and, his banner over me, is love.
4 Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Sustain me with raisin-cakes, refresh me with apples,for sick with love, I am.
5 Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 His left hand under my head, then, his right hand, embraceth me!
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 HE I adjure you, ye daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field,That ye wake not, nor arouse, the dear love until she please! ****
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 SHE The voice of my beloved! Lo! here he cometh,leaping over the mountains, skipping over the hills.
8 Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 Resembleth, my beloved, a gazelle, or a young stag,Lo! here he is, standing behind our wall, looking in at the windows, peeping in at the lattice.
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 Responded my beloved, and said to me,Rise up! my fairmy beautifulone, and come away,
10 O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 For lo, the winter, is past,the rain, is over, gone;
11 Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
12 The flowers, have appeared in the earth, the time of the spring-song, hath come,and, the voice of the turtle, is heard in our land;
12 Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 The fig-tree, hath spiced her green figs, and, the vinesall blossom, yield fragrance,Rise up! my fairmy beautifulone, and come away!
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 HE O my dove! In the retreats of the crag, in the hiding-place of the terrace, Let me see thy form, Let me hear thy voice,For, thy voice, is sweet, and, thy form, comely.
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 BOTH Take ye for us, the foxes, the little foxes that are spoiling the vines,and, our vines, are all blossom!
15 Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 SHE My beloved, is, mine, and, I, am, his, he that pastureth among lilies!
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Until the day, breathe, and the shadows, be lengthened, Again, liken thyself, my beloved, to a gazelle, or to a young stag, upon the cleft mountains. ****
17 Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.