Atos 22

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brethren and fathers! Hear ye, the defence, which I now make unto you:
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 And, when they heard that, in the Hebrew language, he had begun to address them, they kept the more quiet. And he saith
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 I, am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but nurtured in this city, at the feet of Gamaliel,trained after the strictness of our ancestral law; being jealous for God just as, all ye, are this day;
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 and, this way, I persecuted unto the death, binding and delivering up into prisons both men and women:
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 as, even the High-priest, beareth me witness, and all the Eldership,from whom, letters also, accepting to the brethren, unto Damascus, was I journeying, to bring them who were there bound unto Jerusalem, that they might be punished.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 But it befell me, as I was journeying and drawing nigh unto Damascus, that, about mid-daysuddenlyout of heaven, there flashed a great light all around me;
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 I fell also to the ground, and heard a voice saying unto meSaul! Saul! Why, me, art thou persecuting?
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 And, I, answeredWho art thou, Lord? And he said unto meI, am Jesus the Nazarene, whom, thou, art persecuting!
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Now, they who were with me, beheld, indeed, the light, but heard not, the voice, of him that was speaking with me
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 And saidWhat shall I do, Lord? And, the Lord, said unto meArise, and be going thy way into Damascus, and, there, shall it be told thee of all things which are appointed for thee to do.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 But, as I could not see clearly owing to the glory of that light, being led by the hand of them who were with me, I came into Damascus.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 And, one Ananias, a man devout according to the law, well-attested by all the Jews that dwelt there,
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 coming unto me, and standing over me, saidSaul, brother! look up. And, I, in that very hour, looked up on him.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 And he saidThe God of our fathers, hath chosen thee to get to know his will, and to see the Righteous One,and to hear a voice out of his mouth.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Because thou shalt be a witness to him unto all men, of the things which thou hast seen and heard.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 And, now, what art thou going to do? Arise, and get thyself immersed, and have thy sins bathed away, calling upon his name.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 And it came to pass, when had returned unto Jerusalem, and was praying in the temple, that I came to be in a trance,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 and saw him, saying unto meHaste thee, and go forth speedily out of Jerusalem, inasmuch as they will not accept thy witness concerning me.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 And, I, saidLord! they themselves, well know that I was imprisoning and beating in every synagogue them who were believing on thee.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 And, when the blood of Stephen thy witness was being shed, even I myself, was standing by, and approving, and guarding the mantles of them who were slaying him.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 And he said unto me-Be taking thy journey; because, I, unto nations afar off, will send thee.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 And they hearkened unto him as far as this word, and lifted up their voice, sayingAway from the earth, with such a man as this, for it is not fit that he should live.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Now, as they were both making an outcry and tearing their mantles,dust, also were throwing into the air,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 the captain ordered him to be brought into the castle, saying, that, with scourging, he should be put to the test,that he might find out, for what cause they were, thus, clamouring against him.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 But, when they had stretched him out with straps, Paul said unto the by-standing centurionA Roman, and uncondemned, is it allowed you to be scourging?
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 And, when the centurion heard , he went unto the captain, and reported, sayingWhat art thou going to do? For, this man, is, a Roman?
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 And the captain, coming up, said to himTell me! Art, thou, a, Roman? And, he, saidYea!
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 And the captain answeredI, for a large sum, this citizenship acquired! And, Paul, saidBut, I, am even, born!
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Straightway, therefore, they who were about to put him to the test, withdrew from him; and, even the captain, was struck with fear, when he found out he was, a Roman, and because, him, he had bound.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 But, on the morrow, being minded to get to know the certainty as to why he was being accused by the Jews, he released him, and ordered the High-priests and all the High-council to come together; and, bringing down Paul, set him before them.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.