1 Samuel 8

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons judges to Israel;
1 Quando Samuel ficou velho, pôs os seus filhos como juízes de Israel.
2 and the name of his firstborn son was, Joel, and the name of his second, Abijah,they were judges in Beer-sheba.
2 O seu filho mais velho se chamava Joel, e o mais novo, Abias. Eles eram juízes na cidade de Berseba.
3 Howbeit his sons walked not in his ways, but stooped to extortion,and took bribes, and perverted judgment.
3 Porém não seguiram o exemplo do pai. Estavam interessados somente em ganhar dinheiro, aceitavam dinheiro por fora e não decidiam os casos com justiça.
4 So then all the elders of Israel gathered themselves together,and came unto Samuel, to Ramah;
4 Então todos os líderes de Israel se reuniram e foram falar com Samuel, em Ramá.
5 and said unto himLo! thou, art old, and, thy sons, walk not in thy ways: Now, appoint for us a king to judge us, like all the nations.
5 Eles disseram: — Olhe! Você já está ficando velho, e os seus filhos não seguem o seu exemplo. Por isso, queremos que nos arranje um rei para nos governar, como acontece em outros países.
6 But the thing was displeasing in the eyes of Samuel, when they said, Give unto us a king to judge us. So Samuel prayed unto Yahweh.
6 Samuel não gostou do pedido deles. Então orou a Deus, o Senhor ,
7 And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people, in all that they shall say unto thee,for, not thee, have they rejected, but, me, have they rejected, from being king over them.
7 e ele respondeu assim: — Atenda o pedido do povo. Não é só você que eles rejeitaram; eles rejeitaram a mim como Rei.
8 According to all the doings which they have done, from the day I brought them up out of Egypt, even until this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so, are they doing even unto thee.
8 Desde que eu os trouxe do Egito, eles sempre me têm abandonado e têm adorado outros deuses. Agora estão fazendo com você o que sempre fizeram comigo.
9 Now, therefore, hearken to their voice,save that thou, enter protest, against them, and tell them the manner of the king who will reign over them.
9 Portanto, atenda o pedido deles. Mas avise essa gente, explicando com toda a clareza como o rei vai tratá-los.
10 So then Samuel spake all the words of Yahweh unto the people, who were asking of him, a king.
10 Então Samuel explicou ao povo tudo o que o Senhor lhe tinha dito.
11 And he said, This, will be the manner of the king who will reign over you,Your sons, will he take and appoint for himself, as his charioteers and as his horsemen, and they shall run before his chariots;
11 Ele disse: — O rei os tratará assim: tomará os filhos de vocês para serem soldados; porá alguns para servirem nos seus carros de guerra, outros na cavalaria e outros para correrem adiante dos carros.
12 and he will appoint for himself, princes of thousands, and princes of fifties,and to plough his fields, and to reap his harvest, and to make his weapons of war, and the instruments of his chariots;
12 Colocará alguns deles como oficiais encarregados de mil soldados, e outros encarregados de cinquenta. Os seus filhos terão de cultivar as terras dele, fazer as suas colheitas e fabricar as suas armas e equipamentos para os seus carros de guerra.
13 And, your daughters, will he take,as perfumers and as cooks, and as bakers;
13 As filhas de vocês terão de preparar os perfumes do rei e trabalhar como suas cozinheiras e padeiras.
14 And, your fields, and your vineyards, and your oliveyards, the best of them, will he take, and give to his servants;
14 Ele tomará de vocês os melhores campos, plantações de uvas, bosques de oliveiras e dará tudo aos seus funcionários.
15 And, your seed, and your vineyards, will he tithe, and give to his courtiers and to his servants;
15 Ficará com a décima parte dos cereais e das uvas, para dar aos funcionários da corte e aos outros funcionários.
16 And, your men-servants, and your maidservants, and your oxen, even the goodliest, and your asses, will he take,and put them to his work;
16 Tomará também os empregados de vocês, o melhor gado e os melhores jumentos, para trabalharem para ele.
17 Your flocks, will he tithe,and, ye yourselves, shall become his servants.
17 E ficará com a décima parte dos rebanhos de vocês. E vocês serão seus escravos.
18 Then will ye make outcry, in that day, because of your king whom ye have chosen for yourselves,and Yahweh will not answer you, in that day.
18 Quando isso acontecer, vocês chorarão amargamente por causa do rei que escolheram, porém o Senhor Deus não ouvirá as suas queixas.
19 But the people refused to hearken unto the voice of Samuel,and they saidNay! but, a king, shall be over us:
19 Mas o povo não se importou com o aviso de Samuel. Pelo contrário, eles disseram: — Não adianta. Nós queremos um rei.
20 so shall, even we, become like all the nations,and our king shall judge us, and go forth before us, and fight our battles.
20 Queremos ser como as outras nações: queremos ter um rei para nos governar, para nos dirigir na guerra e lutar em nossas batalhas.
21 And Samuel heard all the words of the people,and spake them in the ears of Yahweh.
21 Samuel ouviu o que eles disseram e então foi e contou tudo a Deus, o Senhor .
22 And Yahweh said unto Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel: Go ye, every man to his own city.
22 Ele respondeu: — Faça o que eles querem. Dê a eles um rei. Aí Samuel pediu a todos os homens de Israel que voltassem para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.