1 Coríntios 9
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Am not free? Am I not an apostle? Jesus our Lord, have I not seen? Are not, ye, my work, in the Lord?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 If, unto others, I am not an apostle, certainly at least, unto you, I am; for, the seal of my apostleship, ye, are in the Lord.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence, unto them who are examining me, is this:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Have we not a right to eat and drink?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Have we not a right to take round, a sister wife,as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Who serveth as a soldier, at his own charges, at any time? Who planteth a vineyard,and, the fruit thereof, doth not eat? Or who shepherdeth a flock,and, of the milk of the flock, doth not eat?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 For, in the law of Moses, it is writtenThou shalt not muzzle an ox when it is treading out the corn:Is it, for the oxen, God is caring?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Or, for our sakes altogether, is he saying it? For our sakes, it was written; because, he that ploweth, ought, to plow, in hope,and, he that thresheth, in hope of partaking.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 If, others, of this right, over you, are partaking, things, do we conceal,lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Thus, also, hath the Lord, appointedthat, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die thanmy boast, shall, no man, make void!
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message;
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 For, if, by choice, this thing I am doing, I have, a reward; but, if not by choice, with a stewardship, have I been entrusted!
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 What, then, is my reward? that, in telling the glad-message, free of cost, I should put the glad-message,to the end I should not use to the full my right in the glad-message.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,that, the larger number, I might win:
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Therefore became I, to the Jews, as, a Jew,that, Jews, I might win; to them who were under law, as, under law, not being, myself, under law,that, them who were under law, I might win;
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 To them who were without law, as, without law,not being without law to God, but lawfully subject to Christ,that I might win them who were without law.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 I became, unto the weak, weak,that, the weak, I might win;to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Know ye not that, they who, in a racecourse, run, all, indeed, run,but, one, receiveth the prize? So, be running, that ye may lay hold.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 But, every man who striveth in the games, in all things, useth self-control;they, indeed, then, that a corruptible crown, they may receive; but, we, an incorruptible!
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air;
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,unto others, having proclaimed,
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.