1 Coríntios 9

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Am not free? Am I not an apostle? Jesus our Lord, have I not seen? Are not, ye, my work, in the Lord?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If, unto others, I am not an apostle, certainly at least, unto you, I am; for, the seal of my apostleship, ye, are in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 My defence, unto them who are examining me, is this:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Have we not a right to eat and drink?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Have we not a right to take round, a sister wife,as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Who serveth as a soldier, at his own charges, at any time? Who planteth a vineyard,and, the fruit thereof, doth not eat? Or who shepherdeth a flock,and, of the milk of the flock, doth not eat?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For, in the law of Moses, it is writtenThou shalt not muzzle an ox when it is treading out the corn:Is it, for the oxen, God is caring?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Or, for our sakes altogether, is he saying it? For our sakes, it was written; because, he that ploweth, ought, to plow, in hope,and, he that thresheth, in hope of partaking.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 If, others, of this right, over you, are partaking, things, do we conceal,lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Thus, also, hath the Lord, appointedthat, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die thanmy boast, shall, no man, make void!
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message;
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 For, if, by choice, this thing I am doing, I have, a reward; but, if not by choice, with a stewardship, have I been entrusted!
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 What, then, is my reward? that, in telling the glad-message, free of cost, I should put the glad-message,to the end I should not use to the full my right in the glad-message.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,that, the larger number, I might win:
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Therefore became I, to the Jews, as, a Jew,that, Jews, I might win; to them who were under law, as, under law, not being, myself, under law,that, them who were under law, I might win;
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 To them who were without law, as, without law,not being without law to God, but lawfully subject to Christ,that I might win them who were without law.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 I became, unto the weak, weak,that, the weak, I might win;to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Know ye not that, they who, in a racecourse, run, all, indeed, run,but, one, receiveth the prize? So, be running, that ye may lay hold.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 But, every man who striveth in the games, in all things, useth self-control;they, indeed, then, that a corruptible crown, they may receive; but, we, an incorruptible!
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air;
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,unto others, having proclaimed,
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.