1 Coríntios 9

Rotherham Version (ROTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am not free? Am I not an apostle? Jesus our Lord, have I not seen? Are not, ye, my work, in the Lord?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If, unto others, I am not an apostle, certainly at least, unto you, I am; for, the seal of my apostleship, ye, are in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence, unto them who are examining me, is this:
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Have we not a right to eat and drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Have we not a right to take round, a sister wife,as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who serveth as a soldier, at his own charges, at any time? Who planteth a vineyard,and, the fruit thereof, doth not eat? Or who shepherdeth a flock,and, of the milk of the flock, doth not eat?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say?
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For, in the law of Moses, it is writtenThou shalt not muzzle an ox when it is treading out the corn:Is it, for the oxen, God is caring?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Or, for our sakes altogether, is he saying it? For our sakes, it was written; because, he that ploweth, ought, to plow, in hope,and, he that thresheth, in hope of partaking.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 If, others, of this right, over you, are partaking, things, do we conceal,lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Thus, also, hath the Lord, appointedthat, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die thanmy boast, shall, no man, make void!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message;
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 For, if, by choice, this thing I am doing, I have, a reward; but, if not by choice, with a stewardship, have I been entrusted!
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 What, then, is my reward? that, in telling the glad-message, free of cost, I should put the glad-message,to the end I should not use to the full my right in the glad-message.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,that, the larger number, I might win:
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Therefore became I, to the Jews, as, a Jew,that, Jews, I might win; to them who were under law, as, under law, not being, myself, under law,that, them who were under law, I might win;
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 To them who were without law, as, without law,not being without law to God, but lawfully subject to Christ,that I might win them who were without law.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 I became, unto the weak, weak,that, the weak, I might win;to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Know ye not that, they who, in a racecourse, run, all, indeed, run,but, one, receiveth the prize? So, be running, that ye may lay hold.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 But, every man who striveth in the games, in all things, useth self-control;they, indeed, then, that a corruptible crown, they may receive; but, we, an incorruptible!
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air;
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,unto others, having proclaimed,
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.