1 Coríntios 9

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am not free? Am I not an apostle? Jesus our Lord, have I not seen? Are not, ye, my work, in the Lord?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 If, unto others, I am not an apostle, certainly at least, unto you, I am; for, the seal of my apostleship, ye, are in the Lord.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 My defence, unto them who are examining me, is this:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Have we not a right to eat and drink?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Have we not a right to take round, a sister wife,as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who serveth as a soldier, at his own charges, at any time? Who planteth a vineyard,and, the fruit thereof, doth not eat? Or who shepherdeth a flock,and, of the milk of the flock, doth not eat?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For, in the law of Moses, it is writtenThou shalt not muzzle an ox when it is treading out the corn:Is it, for the oxen, God is caring?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Or, for our sakes altogether, is he saying it? For our sakes, it was written; because, he that ploweth, ought, to plow, in hope,and, he that thresheth, in hope of partaking.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 If, others, of this right, over you, are partaking, things, do we conceal,lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Thus, also, hath the Lord, appointedthat, they who the glad message tell, should, of the glad-message, live.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 I, however, have not used any of these things; and have not written these things, in order that, so it should be done, in my case; for it were, good for me, rather to die thanmy boast, shall, no man, make void!
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 For, if I be telling the glad-message, it is, with me, no matter of boasting; for, necessity, upon me, lieth,for it is, Woe to me, if I should not be telling the glad-message;
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 For, if, by choice, this thing I am doing, I have, a reward; but, if not by choice, with a stewardship, have I been entrusted!
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 What, then, is my reward? that, in telling the glad-message, free of cost, I should put the glad-message,to the end I should not use to the full my right in the glad-message.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 For, though free from all, unto all, myself, I enslaved,that, the larger number, I might win:
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Therefore became I, to the Jews, as, a Jew,that, Jews, I might win; to them who were under law, as, under law, not being, myself, under law,that, them who were under law, I might win;
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 To them who were without law, as, without law,not being without law to God, but lawfully subject to Christ,that I might win them who were without law.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 I became, unto the weak, weak,that, the weak, I might win;to all men, have I become all things, that, by all means, some, I might save.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 But, all things, am I doing, for the sake of the glad-message, that a joint-partaker thereof, I may become.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Know ye not that, they who, in a racecourse, run, all, indeed, run,but, one, receiveth the prize? So, be running, that ye may lay hold.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 But, every man who striveth in the games, in all things, useth self-control;they, indeed, then, that a corruptible crown, they may receive; but, we, an incorruptible!
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 I, therefore, so, am running, as, not uncertainly, so, am boxing, as not thrashing air;
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 But am beating my body under, and leading it captive, lest, by any means,unto others, having proclaimed,
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.