Provérbios 27

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nomo tok praudbalawei blanga wanim garra hepin tumorro. Ebridei difrin ting hepin.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Yu nomo preisimbat miselp. Yu garra larram najalot pipul preisim yu.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Detlot ston en sengraun brabli hebiwan, bat detlot trabul weya silibala men meigim, dei mowa hebiwan.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Wen enibodi wail im gin dum brabli krulbala ting, bat jelasbala im mowes.
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Im mobeda yu garra dalim sambodi im dum rong ting den larram im reken yu nomo laigim im.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Yu gin trastim det fren hu dalimbat yu streidat wen yu dum rong ting, bat yu garra wotjim miselp wen eni enami dum kainbala ting langa yu.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Wen sambodi bulap binji det shugabeig nomo teist gudwan, bat wen im brabli hanggriwan im gin dagat enijing.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Wen yu jidan langa naja kantri longwei brom yu kemp, yu filim jis laik det bard hubin libum im nes.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Det gudsmelwan medisin en oil meigim yu fil brabli gudwan, bat det brabli gudwan fren blanga yu im mobedawan.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Nomo fogedabat det gudfren blanga yu femili olabat. Yu nomo go langa yu femilimob blanga album yu wen yu abum trabul. Yu fren hu jidan gulijap langa yu im mobeda den yu femilimob hu jidan brabli longwei.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Main biginini, yu garra jidan garram brabli sabibala main en yu garra meigim mi brabli hepiwan wulijim ai gin ensimbek detlot hu tok nogudbalawei blanga yu.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Wen yu luk deinjawan ting lida langa yu, yu garra go langa najawan roud. Nomo jidan laik det men hu nomo sabi enijing en hu kipgon streit langa trabul.|src="GT_ Prov2712WalkAwayFromTrouble.tif" size="col" ref="27:12"
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Wen det streinja bin wandim bukdan samting, yu dalim det men blanga det stowa, “Ai garra gibit yu main kout en yu garra kipum det kout raidap det streinja peiyimbek det mani weya imbin bukdan.” If yu dum lagijat maitbi yu garra lujim yu kout!
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Wen yu gidap ailibala en tok gudei langa sambodi, wal tharran im jis laik yu tok nogudbala wed langa im.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Det waif hu oldei agamin im jis laik det rein weya kipgon buldanbat lilwanlilwan olataim.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Im mowa isiwan blanga trai stapam det win o trai holdim det oil langa yu bingga den blanga stapam det waif hu agamin oldei.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Pipul hu jidan fren gija gin lenimbat miselp olkain ting, jis laik aiyanwan ting gin meigim najawan aiyanwan ting shapwan.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Wen yu lukaftumbat frut tri gudwei, det frut tri garra abum gudwan daga, en wen yu lukaftumbat yu bos, det bos garra tok gudbalawei blanga yu.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 If yu luk langa mira yu luk langa yu ronwan feis, bat najalot pipul sabi wotkain yu jidan brom wotkain ting dei luk kamat brom insaid langa yu.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Jis laik deth en det greibyad oldei wandim mowa en mowa pipul, pipul wandim mowa en mowa enijing.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Det brabli hotwan faiya im shoum wi if det silba en gol gudwan, en lagijat du pipul testimbat pipul wen dei preisimbat olabat.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Nomeda yu trai adbalawei blanga streitinimap silibala pipul, bat yu kaan tjeinjim.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Wal yu garra lukaftum yu ship en buligi gudwei,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 dumaji yu kaan kipgon jidanabat ritjwan olataim. Seimwei du detlot boswan blanga ola kantri kaan jidan bos olagijawan.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Afta wen yu binij kadimbat detlot gras blanga meigim daga blanga ola buligi, ship en nenigout, det nyuwan gras kamat.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Yu gin meigimbat klos brom detlot wul brom ola ship, en yu gin baiyim kantri garram det mani weya yubin gajim brom selimbat sambala nenigout.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 En brom det najalot nenigout yu garra abum milk blanga fidim yu en yu femili olabat en yu wekingel olabat du.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.