Marcos 11
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem. Deibin kaman gulijap langa det dubala lilwan taun gulum Bethfaji en Bethani. Det dubala taun bin jidan wansaid langa det hil gulum Olib.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det lilwan taun. Deya na yunbala garra faindim wan yangwan dongki taidap weya nobodi bin raidim im bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimap det dongki iya langa mi.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimatbat det dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum im basdam en im garra jandimbek im bambai.”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Wal dubala bin go, en dubala bin faindim det dongki taidap langa wan haus atsaid langa roudwei,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 en wen dubala bin deigimat det roup, detlot pipul hubin jandapbat deya bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimatbat det dongki?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 En dubala bin dalim olabat wanim Jisas bin dalim dubala blanga tok, en detlot pipul bin larramgo dubala.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Wal dubala bin bringimap det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dongki bekboun, en Jisas bin raidim det dongki na.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Wal bigmob pipul bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Brom deya sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim God, en melabat askim im blanga album dijan iya king en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 God garra album dijan grensan blanga King Deibid jidan bos seimwei jis laik Deibid bin jidan. King Deibid bin jis laiga dedi blanga melabat kantri, en melabat preisim God blanga dijan nyubala King blanga melabat. Aleiluya!” Lagijat na detlot pipul bin jinginatbat.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Bambai na Jisas bin kamat langa Jerusalem, en imbin go en lukaran det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul. Bat imbin leitbala dijan, en imbin lafta gobek langa det lilwan taun gulum Bethani garram det twelbala wekinmen blanga im.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Bethani blanga go langa Jerusalem, en Jisas bin fil hanggri na,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 en imbin luk brom longwei wanbala fig tri, en imbin go blanga gajim det daga brom det tri. Bat wen imbin go langa det tri, im nomo bin faindim eni daga, oni fo lif, dumaji im nomo bin taim blanga det tri blanga abum daga.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wal Jisas bin tok langa det tri na, “Nobodi kaan dagat eni daga brom yu, dumaji yu kaan abum eni daga.” En detlot wekinmen blanga im bin irrim im tok lagijat langa det tri.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 en im nomo bin larram enibodi garrimap enijing thru langa det Serramoni Pleis.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Afta, wen Jisas bin stat titjimbat ola pipul deya, imbin tok, “God bin tok langa oltestaman dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga prei. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumatbat mani brom ola pipul.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Wal wen detlot haibala serramonimen en lowamen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin stat meigimbat plen blanga kilim im ded. Bat deibin bradin langa im, dumaji imbin oldei meigim ola pipul hatjamp en jinggabat wen imbin titjimbat olabat.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Wal wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin gobek langa Bethani.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ailibala neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det seim roud blanga go langa Jerusalem, en deibin luk det tri nomo garram daga bin draiyap. Holbit det tri bin draiyap.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Wal Pida bin jinggabat na, en imbin dalim Jisas, “Titja, yu luk det tri weya yubin tok langa im yestadei. Imbin dai na.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra bilib langa God brabliwei, en yumob gin dum detkain ting du.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Trubala ai dalim yumob. If yumob dalim det hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en yumob bilib brabliwei insaid langa yumob hat, wal im gin duwit langa yumob.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yumob irrim mi na. Wen yumob prei en askim God blanga enijing, yumob garra bilib brabliwei imbin dum det ting blanga yumob olredi, en yumob gin abum det ting na.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin gowin langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en detlot haibala serramonimen en lowamen en ol detlot lidamob olmen bin ol kaman langa Jisas,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 en deibin askim im, “Hubin gibit yu det rait blanga andimwei enibodi brom dijan Serramoni Pleis? En hubin gibit yu det rait blanga titjimbat ola pipul iya langa dijan pleis?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan du. En if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok miselp, dumaji deibin bradin blanga detlot pipul hubin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 En deibin lafta dalim Jisas lagijat na, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.