Marcos 11
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem. Deibin kaman gulijap langa det dubala lilwan taun gulum Bethfaji en Bethani. Det dubala taun bin jidan wansaid langa det hil gulum Olib.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det lilwan taun. Deya na yunbala garra faindim wan yangwan dongki taidap weya nobodi bin raidim im bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimap det dongki iya langa mi.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimatbat det dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum im basdam en im garra jandimbek im bambai.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Wal dubala bin go, en dubala bin faindim det dongki taidap langa wan haus atsaid langa roudwei,
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 en wen dubala bin deigimat det roup, detlot pipul hubin jandapbat deya bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimatbat det dongki?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 En dubala bin dalim olabat wanim Jisas bin dalim dubala blanga tok, en detlot pipul bin larramgo dubala.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Wal dubala bin bringimap det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dongki bekboun, en Jisas bin raidim det dongki na.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Wal bigmob pipul bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Brom deya sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim God, en melabat askim im blanga album dijan iya king en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 God garra album dijan grensan blanga King Deibid jidan bos seimwei jis laik Deibid bin jidan. King Deibid bin jis laiga dedi blanga melabat kantri, en melabat preisim God blanga dijan nyubala King blanga melabat. Aleiluya!” Lagijat na detlot pipul bin jinginatbat.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Bambai na Jisas bin kamat langa Jerusalem, en imbin go en lukaran det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul. Bat imbin leitbala dijan, en imbin lafta gobek langa det lilwan taun gulum Bethani garram det twelbala wekinmen blanga im.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Bethani blanga go langa Jerusalem, en Jisas bin fil hanggri na,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 en imbin luk brom longwei wanbala fig tri, en imbin go blanga gajim det daga brom det tri. Bat wen imbin go langa det tri, im nomo bin faindim eni daga, oni fo lif, dumaji im nomo bin taim blanga det tri blanga abum daga.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Wal Jisas bin tok langa det tri na, “Nobodi kaan dagat eni daga brom yu, dumaji yu kaan abum eni daga.” En detlot wekinmen blanga im bin irrim im tok lagijat langa det tri.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 en im nomo bin larram enibodi garrimap enijing thru langa det Serramoni Pleis.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Afta, wen Jisas bin stat titjimbat ola pipul deya, imbin tok, “God bin tok langa oltestaman dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga prei. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumatbat mani brom ola pipul.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wal wen detlot haibala serramonimen en lowamen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin stat meigimbat plen blanga kilim im ded. Bat deibin bradin langa im, dumaji imbin oldei meigim ola pipul hatjamp en jinggabat wen imbin titjimbat olabat.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Wal wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin gobek langa Bethani.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Ailibala neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det seim roud blanga go langa Jerusalem, en deibin luk det tri nomo garram daga bin draiyap. Holbit det tri bin draiyap.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wal Pida bin jinggabat na, en imbin dalim Jisas, “Titja, yu luk det tri weya yubin tok langa im yestadei. Imbin dai na.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra bilib langa God brabliwei, en yumob gin dum detkain ting du.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Trubala ai dalim yumob. If yumob dalim det hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en yumob bilib brabliwei insaid langa yumob hat, wal im gin duwit langa yumob.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yumob irrim mi na. Wen yumob prei en askim God blanga enijing, yumob garra bilib brabliwei imbin dum det ting blanga yumob olredi, en yumob gin abum det ting na.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin gowin langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en detlot haibala serramonimen en lowamen en ol detlot lidamob olmen bin ol kaman langa Jisas,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 en deibin askim im, “Hubin gibit yu det rait blanga andimwei enibodi brom dijan Serramoni Pleis? En hubin gibit yu det rait blanga titjimbat ola pipul iya langa dijan pleis?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan du. En if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok miselp, dumaji deibin bradin blanga detlot pipul hubin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 En deibin lafta dalim Jisas lagijat na, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.