Marcos 11
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem. Deibin kaman gulijap langa det dubala lilwan taun gulum Bethfaji en Bethani. Det dubala taun bin jidan wansaid langa det hil gulum Olib.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det lilwan taun. Deya na yunbala garra faindim wan yangwan dongki taidap weya nobodi bin raidim im bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimap det dongki iya langa mi.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimatbat det dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum im basdam en im garra jandimbek im bambai.”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Wal dubala bin go, en dubala bin faindim det dongki taidap langa wan haus atsaid langa roudwei,
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 en wen dubala bin deigimat det roup, detlot pipul hubin jandapbat deya bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimatbat det dongki?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 En dubala bin dalim olabat wanim Jisas bin dalim dubala blanga tok, en detlot pipul bin larramgo dubala.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Wal dubala bin bringimap det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dongki bekboun, en Jisas bin raidim det dongki na.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Wal bigmob pipul bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Brom deya sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim God, en melabat askim im blanga album dijan iya king en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 God garra album dijan grensan blanga King Deibid jidan bos seimwei jis laik Deibid bin jidan. King Deibid bin jis laiga dedi blanga melabat kantri, en melabat preisim God blanga dijan nyubala King blanga melabat. Aleiluya!” Lagijat na detlot pipul bin jinginatbat.
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Bambai na Jisas bin kamat langa Jerusalem, en imbin go en lukaran det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul. Bat imbin leitbala dijan, en imbin lafta gobek langa det lilwan taun gulum Bethani garram det twelbala wekinmen blanga im.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Bethani blanga go langa Jerusalem, en Jisas bin fil hanggri na,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 en imbin luk brom longwei wanbala fig tri, en imbin go blanga gajim det daga brom det tri. Bat wen imbin go langa det tri, im nomo bin faindim eni daga, oni fo lif, dumaji im nomo bin taim blanga det tri blanga abum daga.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wal Jisas bin tok langa det tri na, “Nobodi kaan dagat eni daga brom yu, dumaji yu kaan abum eni daga.” En detlot wekinmen blanga im bin irrim im tok lagijat langa det tri.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 en im nomo bin larram enibodi garrimap enijing thru langa det Serramoni Pleis.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Afta, wen Jisas bin stat titjimbat ola pipul deya, imbin tok, “God bin tok langa oltestaman dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga prei. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumatbat mani brom ola pipul.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Wal wen detlot haibala serramonimen en lowamen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin stat meigimbat plen blanga kilim im ded. Bat deibin bradin langa im, dumaji imbin oldei meigim ola pipul hatjamp en jinggabat wen imbin titjimbat olabat.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Wal wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin gobek langa Bethani.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ailibala neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det seim roud blanga go langa Jerusalem, en deibin luk det tri nomo garram daga bin draiyap. Holbit det tri bin draiyap.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Wal Pida bin jinggabat na, en imbin dalim Jisas, “Titja, yu luk det tri weya yubin tok langa im yestadei. Imbin dai na.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra bilib langa God brabliwei, en yumob gin dum detkain ting du.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Trubala ai dalim yumob. If yumob dalim det hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en yumob bilib brabliwei insaid langa yumob hat, wal im gin duwit langa yumob.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Yumob irrim mi na. Wen yumob prei en askim God blanga enijing, yumob garra bilib brabliwei imbin dum det ting blanga yumob olredi, en yumob gin abum det ting na.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin gowin langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en detlot haibala serramonimen en lowamen en ol detlot lidamob olmen bin ol kaman langa Jisas,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 en deibin askim im, “Hubin gibit yu det rait blanga andimwei enibodi brom dijan Serramoni Pleis? En hubin gibit yu det rait blanga titjimbat ola pipul iya langa dijan pleis?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan du. En if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok miselp, dumaji deibin bradin blanga detlot pipul hubin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 En deibin lafta dalim Jisas lagijat na, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.