Marcos 11
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem. Deibin kaman gulijap langa det dubala lilwan taun gulum Bethfaji en Bethani. Det dubala taun bin jidan wansaid langa det hil gulum Olib.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det lilwan taun. Deya na yunbala garra faindim wan yangwan dongki taidap weya nobodi bin raidim im bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimap det dongki iya langa mi.
2 e disse-lhes:
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimatbat det dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum im basdam en im garra jandimbek im bambai.”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Wal dubala bin go, en dubala bin faindim det dongki taidap langa wan haus atsaid langa roudwei,
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 en wen dubala bin deigimat det roup, detlot pipul hubin jandapbat deya bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimatbat det dongki?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 En dubala bin dalim olabat wanim Jisas bin dalim dubala blanga tok, en detlot pipul bin larramgo dubala.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Wal dubala bin bringimap det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dongki bekboun, en Jisas bin raidim det dongki na.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Wal bigmob pipul bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Brom deya sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim God, en melabat askim im blanga album dijan iya king en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God garra album dijan grensan blanga King Deibid jidan bos seimwei jis laik Deibid bin jidan. King Deibid bin jis laiga dedi blanga melabat kantri, en melabat preisim God blanga dijan nyubala King blanga melabat. Aleiluya!” Lagijat na detlot pipul bin jinginatbat.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Bambai na Jisas bin kamat langa Jerusalem, en imbin go en lukaran det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul. Bat imbin leitbala dijan, en imbin lafta gobek langa det lilwan taun gulum Bethani garram det twelbala wekinmen blanga im.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Bethani blanga go langa Jerusalem, en Jisas bin fil hanggri na,
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 en imbin luk brom longwei wanbala fig tri, en imbin go blanga gajim det daga brom det tri. Bat wen imbin go langa det tri, im nomo bin faindim eni daga, oni fo lif, dumaji im nomo bin taim blanga det tri blanga abum daga.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Wal Jisas bin tok langa det tri na, “Nobodi kaan dagat eni daga brom yu, dumaji yu kaan abum eni daga.” En detlot wekinmen blanga im bin irrim im tok lagijat langa det tri.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 en im nomo bin larram enibodi garrimap enijing thru langa det Serramoni Pleis.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Afta, wen Jisas bin stat titjimbat ola pipul deya, imbin tok, “God bin tok langa oltestaman dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga prei. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumatbat mani brom ola pipul.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Wal wen detlot haibala serramonimen en lowamen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin stat meigimbat plen blanga kilim im ded. Bat deibin bradin langa im, dumaji imbin oldei meigim ola pipul hatjamp en jinggabat wen imbin titjimbat olabat.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wal wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin gobek langa Bethani.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ailibala neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det seim roud blanga go langa Jerusalem, en deibin luk det tri nomo garram daga bin draiyap. Holbit det tri bin draiyap.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Wal Pida bin jinggabat na, en imbin dalim Jisas, “Titja, yu luk det tri weya yubin tok langa im yestadei. Imbin dai na.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra bilib langa God brabliwei, en yumob gin dum detkain ting du.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Trubala ai dalim yumob. If yumob dalim det hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en yumob bilib brabliwei insaid langa yumob hat, wal im gin duwit langa yumob.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Yumob irrim mi na. Wen yumob prei en askim God blanga enijing, yumob garra bilib brabliwei imbin dum det ting blanga yumob olredi, en yumob gin abum det ting na.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin gowin langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en detlot haibala serramonimen en lowamen en ol detlot lidamob olmen bin ol kaman langa Jisas,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 en deibin askim im, “Hubin gibit yu det rait blanga andimwei enibodi brom dijan Serramoni Pleis? En hubin gibit yu det rait blanga titjimbat ola pipul iya langa dijan pleis?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan du. En if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
29 Jesus respondeu:
30 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok miselp, dumaji deibin bradin blanga detlot pipul hubin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 En deibin lafta dalim Jisas lagijat na, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.