Marcos 11

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bambai na Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jerusalem. Deibin kaman gulijap langa det dubala lilwan taun gulum Bethfaji en Bethani. Det dubala taun bin jidan wansaid langa det hil gulum Olib.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 en imbin dalim dubala, “Yunbala go lida langa det lilwan taun. Deya na yunbala garra faindim wan yangwan dongki taidap weya nobodi bin raidim im bifo. En yunbala garra deigimat det roup en bringimap det dongki iya langa mi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 If enibodi askim yunbala wotfo yunbala deigimatbat det dongki, wal yunbala garra dalim im det boswan wandi yusum im basdam en im garra jandimbek im bambai.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Wal dubala bin go, en dubala bin faindim det dongki taidap langa wan haus atsaid langa roudwei,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 en wen dubala bin deigimat det roup, detlot pipul hubin jandapbat deya bin askim dubala, “Wotfo yunbala deigimatbat det dongki?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 En dubala bin dalim olabat wanim Jisas bin dalim dubala blanga tok, en detlot pipul bin larramgo dubala.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Wal dubala bin bringimap det dongki langa Jisas, en dubala bin deigimat dubala kout, en dubala bin pudum dubala kout langa det dongki bekboun, en Jisas bin raidim det dongki na.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Wal bigmob pipul bin deigimat olabat kout du, en deibin pudumbat olabat kout langa roud weya Jisas garra go, en sambala pipul bin kadimbat bushis en pudumbat langa det roud du.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Brom deya sambala pipul bin go lida langa Jisas, en sambala pipul bin bulurrum biyain, en deibin ol jinginat adbala, “Melabat preisim God, en melabat askim im blanga album dijan iya king en meigim im brabli gudbinji, dumaji God bin jandim im.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 God garra album dijan grensan blanga King Deibid jidan bos seimwei jis laik Deibid bin jidan. King Deibid bin jis laiga dedi blanga melabat kantri, en melabat preisim God blanga dijan nyubala King blanga melabat. Aleiluya!” Lagijat na detlot pipul bin jinginatbat.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Bambai na Jisas bin kamat langa Jerusalem, en imbin go en lukaran det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul. Bat imbin leitbala dijan, en imbin lafta gobek langa det lilwan taun gulum Bethani garram det twelbala wekinmen blanga im.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Bethani blanga go langa Jerusalem, en Jisas bin fil hanggri na,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 en imbin luk brom longwei wanbala fig tri, en imbin go blanga gajim det daga brom det tri. Bat wen imbin go langa det tri, im nomo bin faindim eni daga, oni fo lif, dumaji im nomo bin taim blanga det tri blanga abum daga.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wal Jisas bin tok langa det tri na, “Nobodi kaan dagat eni daga brom yu, dumaji yu kaan abum eni daga.” En detlot wekinmen blanga im bin irrim im tok lagijat langa det tri.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en deya na Jisas bin luk loda pipul bin baiyimbat en selimbat olkain ting blanga yusum langa det serramoni.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 en im nomo bin larram enibodi garrimap enijing thru langa det Serramoni Pleis.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Afta, wen Jisas bin stat titjimbat ola pipul deya, imbin tok, “God bin tok langa oltestaman dijan Serramoni Pleis im blanga im, en enibodi gin kaman iya oni blanga prei. Bat yumob serramonimen bin tenimran dijan pleis, en yumob yusumbat dijan Serramoni Pleis blanga pulumatbat mani brom ola pipul.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Wal wen detlot haibala serramonimen en lowamen bin irrim Jisas tok lagijat, deibin stat meigimbat plen blanga kilim im ded. Bat deibin bradin langa im, dumaji imbin oldei meigim ola pipul hatjamp en jinggabat wen imbin titjimbat olabat.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Wal wen imbin sangodan, Jisas en im wekinmen olabat bin gowei brom Jerusalem, en deibin gobek langa Bethani.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ailibala neksdei na Jisas en im wekinmen olabat bin gobek langa det seim roud blanga go langa Jerusalem, en deibin luk det tri nomo garram daga bin draiyap. Holbit det tri bin draiyap.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wal Pida bin jinggabat na, en imbin dalim Jisas, “Titja, yu luk det tri weya yubin tok langa im yestadei. Imbin dai na.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Wal Jisas bin tok, “Yumob garra bilib langa God brabliwei, en yumob gin dum detkain ting du.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Trubala ai dalim yumob. If yumob dalim det hil blanga tjakam miselp langa solwoda, en yumob bilib brabliwei insaid langa yumob hat, wal im gin duwit langa yumob.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Yumob irrim mi na. Wen yumob prei en askim God blanga enijing, yumob garra bilib brabliwei imbin dum det ting blanga yumob olredi, en yumob gin abum det ting na.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Wal wen Jisas en im wekinmen olabat bin kamat langa Jerusalem, deibin gowin langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul, en detlot haibala serramonimen en lowamen en ol detlot lidamob olmen bin ol kaman langa Jisas,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 en deibin askim im, “Hubin gibit yu det rait blanga andimwei enibodi brom dijan Serramoni Pleis? En hubin gibit yu det rait blanga titjimbat ola pipul iya langa dijan pleis?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Wal Jisas bin tok, “Wal ai garra askim yumob kwestjan du. En if yumob ensim mi, wal ai garra ensim yumob du.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yumob dalim mi na. Hubin gibit det rait langa Jon Beptis blanga beptaisimbat enibodi? Imbin gedim det rait brom God o brom men?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Wal detlot bosmen bin tok gija blanga tharran, “Wanim wi garra tok? If wi dalim im Jon bin gedim det rait brom God, wal im garra askim wi wotfo wi nomo bin duwit langa det wed blanga im.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Bat wi kaan dalim im Jon bin gedim det rait brom men.” Lagijat na deibin tok miselp, dumaji deibin bradin blanga detlot pipul hubin reken Jon bin speshalwan mesinja blanga God.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 En deibin lafta dalim Jisas lagijat na, “Melabat nomo sabi hubin gibit Jon Beptis det rait blanga beptaisimbat pipul.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.