Lucas 3

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na det rait taim bin kaman. Det men neim Taibiriyas bin jidan king 15 yiya, en Panshas Pailat bin jidan bos blanga Judiya, en Herod bin jidan bos blanga Gelali, en im braja Filip bin jidan bos blanga det dubala kantri gulum Ituriya en Trakonaitas, en Lisaniyas bin jidan bos blanga det kantri gulum Ebalin,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 en det dubala men neim Enas en Kaiyafas bin jidan boswan haibala serramonimen langa Jerusalem.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 en Jon bin go rait thru langa ol detlot kantri wansaid langa det Jodan Riba, en imbin dalimbat det gudnyus langa ebribodi. Imbin oldei tok, “Yu garra libum det nogudbalawei blanga yu, en yu garra beptais, en God garra larramgo yu fri brom ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Wal Jon bin dum lagijat dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok. Det mesinja bin neim Aisaiya, en imbin tok,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Dei garra meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 En ebribodi garra luk det Boswan weya God garra jandim blanga seibum olabat.”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Wal bigmob pipul bin kaman langa Jon blanga beptais. En imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei wulijim God kaan panishim yumob garram ola najalot pipul weya im garra panishim dregli?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Yumob kaan bogi langa riba en meigim miselp gudwan. Yumob garra shoum detlot gudwan ebrijing langa ola pipul wulijim dei gin sabi yumob bin tenim miselp brom det nogudbalawei. Maitbi yumob reken God kaan panishimbat yumob, dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ai sabi yumob. Yumob jis laiga nogudwan tri. Bat God garram det tomiyauk redibala blanga kadimdan ola nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga, en im garra rudimat detlot tri en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Wal ola pipul bin askimbat Jon, “Wanim wi garra dum?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 En Jon bin tok, “If yu garram dubala shet, wal yu garra gibit wanbala langa det men weya nomo garram enijing. En if yu garram daga, wal yu garra gibit langa detlot pipul hu nomo garram enijing.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Sambala wekinmen blanga det gabman bin kaman langa Jon blanga beptais, en deibin askim im, “Titja, wanim melabat garra dum?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 En Jon bin tok, “Yu gin gajimbat det teks mani weya det gabman bin dalim yu. Bat yu nomo lau meigimbat yu ron prais blanga gajimbat mani blanga yu ronselp.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Sambala solja bin kaman langa Jon du, en deibin bin askim im, “Wanim melabat garra dum?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wal ola pipul bin jinggabat na, en deibin tok gija, “Maitbi dijan men na det Boswan gulum Masaiya. Maitbi im na Krais.”
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Bat Jon bin tok, “Nomo. Mi nomo det Boswan weya garra kaman. Det Boswan im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai beptaisim pipul garram woda. Bat im garra beptaisim pipul garram det Holi Spirit, en im garra panishim pipul garram faiya du.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Det Boswan im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan daga, en im garra barnimap ola nogudwan pat deya langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 — ausente —
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Afta na wen Jon bin beptaisim ola pipul, imbin beptaisim Jisas, en Jisas bin prei, en det skai bin opinap,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 en det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga bard, en God bin tok brom hebin, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji blanga yu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Afta na wen Jisas bin beptais, imbin stat dumbat det speshalwan wek blanga im. Imbin 30 yiya ol wen imbin stat dumbat det wek, en deibin reken imbin san blanga Josef.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 en Hilai bin san blanga Methat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 en Josef bin san blanga Metathaiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 en Negai bin san blanga Meiyath,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 en Joda bin san blanga Jowenan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 en Nerai bin san blanga Melkai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 en Yura bin san blanga Joshuwa,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 en Libai bin san blanga Simiyan,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 en Eliyakim bin san blanga Meliya,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 en Deibid bin san blanga Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 en Neishan bin san blanga Aminadeb,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 en Juda bin san blanga Jeikob,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 en Neihowa bin san blanga Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 en Shela bin san blanga Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 en Leimek bin san blanga Mathusala,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 en Kenan bin san blanga Inash,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.