Lucas 3

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bambai na det rait taim bin kaman. Det men neim Taibiriyas bin jidan king 15 yiya, en Panshas Pailat bin jidan bos blanga Judiya, en Herod bin jidan bos blanga Gelali, en im braja Filip bin jidan bos blanga det dubala kantri gulum Ituriya en Trakonaitas, en Lisaniyas bin jidan bos blanga det kantri gulum Ebalin,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 en det dubala men neim Enas en Kaiyafas bin jidan boswan haibala serramonimen langa Jerusalem.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 en Jon bin go rait thru langa ol detlot kantri wansaid langa det Jodan Riba, en imbin dalimbat det gudnyus langa ebribodi. Imbin oldei tok, “Yu garra libum det nogudbalawei blanga yu, en yu garra beptais, en God garra larramgo yu fri brom ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Wal Jon bin dum lagijat dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok. Det mesinja bin neim Aisaiya, en imbin tok,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Dei garra meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 En ebribodi garra luk det Boswan weya God garra jandim blanga seibum olabat.”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Wal bigmob pipul bin kaman langa Jon blanga beptais. En imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei wulijim God kaan panishim yumob garram ola najalot pipul weya im garra panishim dregli?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Yumob kaan bogi langa riba en meigim miselp gudwan. Yumob garra shoum detlot gudwan ebrijing langa ola pipul wulijim dei gin sabi yumob bin tenim miselp brom det nogudbalawei. Maitbi yumob reken God kaan panishimbat yumob, dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ai sabi yumob. Yumob jis laiga nogudwan tri. Bat God garram det tomiyauk redibala blanga kadimdan ola nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga, en im garra rudimat detlot tri en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Wal ola pipul bin askimbat Jon, “Wanim wi garra dum?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 En Jon bin tok, “If yu garram dubala shet, wal yu garra gibit wanbala langa det men weya nomo garram enijing. En if yu garram daga, wal yu garra gibit langa detlot pipul hu nomo garram enijing.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Sambala wekinmen blanga det gabman bin kaman langa Jon blanga beptais, en deibin askim im, “Titja, wanim melabat garra dum?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 En Jon bin tok, “Yu gin gajimbat det teks mani weya det gabman bin dalim yu. Bat yu nomo lau meigimbat yu ron prais blanga gajimbat mani blanga yu ronselp.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Sambala solja bin kaman langa Jon du, en deibin bin askim im, “Wanim melabat garra dum?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Wal ola pipul bin jinggabat na, en deibin tok gija, “Maitbi dijan men na det Boswan gulum Masaiya. Maitbi im na Krais.”
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Bat Jon bin tok, “Nomo. Mi nomo det Boswan weya garra kaman. Det Boswan im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai beptaisim pipul garram woda. Bat im garra beptaisim pipul garram det Holi Spirit, en im garra panishim pipul garram faiya du.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Det Boswan im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan daga, en im garra barnimap ola nogudwan pat deya langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 — ausente —
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Afta na wen Jon bin beptaisim ola pipul, imbin beptaisim Jisas, en Jisas bin prei, en det skai bin opinap,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 en det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga bard, en God bin tok brom hebin, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji blanga yu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Afta na wen Jisas bin beptais, imbin stat dumbat det speshalwan wek blanga im. Imbin 30 yiya ol wen imbin stat dumbat det wek, en deibin reken imbin san blanga Josef.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 en Hilai bin san blanga Methat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 en Josef bin san blanga Metathaiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 en Negai bin san blanga Meiyath,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 en Joda bin san blanga Jowenan,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 en Nerai bin san blanga Melkai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 en Yura bin san blanga Joshuwa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 en Libai bin san blanga Simiyan,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 en Eliyakim bin san blanga Meliya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 en Deibid bin san blanga Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 en Neishan bin san blanga Aminadeb,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 en Juda bin san blanga Jeikob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 en Neihowa bin san blanga Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 en Shela bin san blanga Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 en Leimek bin san blanga Mathusala,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 en Kenan bin san blanga Inash,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.