Lucas 3
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na det rait taim bin kaman. Det men neim Taibiriyas bin jidan king 15 yiya, en Panshas Pailat bin jidan bos blanga Judiya, en Herod bin jidan bos blanga Gelali, en im braja Filip bin jidan bos blanga det dubala kantri gulum Ituriya en Trakonaitas, en Lisaniyas bin jidan bos blanga det kantri gulum Ebalin,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 en det dubala men neim Enas en Kaiyafas bin jidan boswan haibala serramonimen langa Jerusalem.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 en Jon bin go rait thru langa ol detlot kantri wansaid langa det Jodan Riba, en imbin dalimbat det gudnyus langa ebribodi. Imbin oldei tok, “Yu garra libum det nogudbalawei blanga yu, en yu garra beptais, en God garra larramgo yu fri brom ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Wal Jon bin dum lagijat dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok. Det mesinja bin neim Aisaiya, en imbin tok,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Dei garra meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 En ebribodi garra luk det Boswan weya God garra jandim blanga seibum olabat.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Wal bigmob pipul bin kaman langa Jon blanga beptais. En imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei wulijim God kaan panishim yumob garram ola najalot pipul weya im garra panishim dregli?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Yumob kaan bogi langa riba en meigim miselp gudwan. Yumob garra shoum detlot gudwan ebrijing langa ola pipul wulijim dei gin sabi yumob bin tenim miselp brom det nogudbalawei. Maitbi yumob reken God kaan panishimbat yumob, dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ai sabi yumob. Yumob jis laiga nogudwan tri. Bat God garram det tomiyauk redibala blanga kadimdan ola nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga, en im garra rudimat detlot tri en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Wal ola pipul bin askimbat Jon, “Wanim wi garra dum?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 En Jon bin tok, “If yu garram dubala shet, wal yu garra gibit wanbala langa det men weya nomo garram enijing. En if yu garram daga, wal yu garra gibit langa detlot pipul hu nomo garram enijing.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Sambala wekinmen blanga det gabman bin kaman langa Jon blanga beptais, en deibin askim im, “Titja, wanim melabat garra dum?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 En Jon bin tok, “Yu gin gajimbat det teks mani weya det gabman bin dalim yu. Bat yu nomo lau meigimbat yu ron prais blanga gajimbat mani blanga yu ronselp.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Sambala solja bin kaman langa Jon du, en deibin bin askim im, “Wanim melabat garra dum?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Wal ola pipul bin jinggabat na, en deibin tok gija, “Maitbi dijan men na det Boswan gulum Masaiya. Maitbi im na Krais.”
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Bat Jon bin tok, “Nomo. Mi nomo det Boswan weya garra kaman. Det Boswan im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai beptaisim pipul garram woda. Bat im garra beptaisim pipul garram det Holi Spirit, en im garra panishim pipul garram faiya du.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Det Boswan im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan daga, en im garra barnimap ola nogudwan pat deya langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 — ausente —
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Afta na wen Jon bin beptaisim ola pipul, imbin beptaisim Jisas, en Jisas bin prei, en det skai bin opinap,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 en det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga bard, en God bin tok brom hebin, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji blanga yu.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Afta na wen Jisas bin beptais, imbin stat dumbat det speshalwan wek blanga im. Imbin 30 yiya ol wen imbin stat dumbat det wek, en deibin reken imbin san blanga Josef.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 en Hilai bin san blanga Methat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 en Josef bin san blanga Metathaiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 en Negai bin san blanga Meiyath,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 en Joda bin san blanga Jowenan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 en Nerai bin san blanga Melkai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 en Yura bin san blanga Joshuwa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 en Libai bin san blanga Simiyan,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 en Eliyakim bin san blanga Meliya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 en Deibid bin san blanga Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 en Neishan bin san blanga Aminadeb,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 en Juda bin san blanga Jeikob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 en Neihowa bin san blanga Serug,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 en Shela bin san blanga Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 en Leimek bin san blanga Mathusala,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 en Kenan bin san blanga Inash,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.