Lucas 3

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bambai na det rait taim bin kaman. Det men neim Taibiriyas bin jidan king 15 yiya, en Panshas Pailat bin jidan bos blanga Judiya, en Herod bin jidan bos blanga Gelali, en im braja Filip bin jidan bos blanga det dubala kantri gulum Ituriya en Trakonaitas, en Lisaniyas bin jidan bos blanga det kantri gulum Ebalin,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 en det dubala men neim Enas en Kaiyafas bin jidan boswan haibala serramonimen langa Jerusalem.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 en Jon bin go rait thru langa ol detlot kantri wansaid langa det Jodan Riba, en imbin dalimbat det gudnyus langa ebribodi. Imbin oldei tok, “Yu garra libum det nogudbalawei blanga yu, en yu garra beptais, en God garra larramgo yu fri brom ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Wal Jon bin dum lagijat dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok. Det mesinja bin neim Aisaiya, en imbin tok,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Dei garra meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 En ebribodi garra luk det Boswan weya God garra jandim blanga seibum olabat.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wal bigmob pipul bin kaman langa Jon blanga beptais. En imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei wulijim God kaan panishim yumob garram ola najalot pipul weya im garra panishim dregli?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Yumob kaan bogi langa riba en meigim miselp gudwan. Yumob garra shoum detlot gudwan ebrijing langa ola pipul wulijim dei gin sabi yumob bin tenim miselp brom det nogudbalawei. Maitbi yumob reken God kaan panishimbat yumob, dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ai sabi yumob. Yumob jis laiga nogudwan tri. Bat God garram det tomiyauk redibala blanga kadimdan ola nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga, en im garra rudimat detlot tri en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Wal ola pipul bin askimbat Jon, “Wanim wi garra dum?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 En Jon bin tok, “If yu garram dubala shet, wal yu garra gibit wanbala langa det men weya nomo garram enijing. En if yu garram daga, wal yu garra gibit langa detlot pipul hu nomo garram enijing.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Sambala wekinmen blanga det gabman bin kaman langa Jon blanga beptais, en deibin askim im, “Titja, wanim melabat garra dum?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 En Jon bin tok, “Yu gin gajimbat det teks mani weya det gabman bin dalim yu. Bat yu nomo lau meigimbat yu ron prais blanga gajimbat mani blanga yu ronselp.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Sambala solja bin kaman langa Jon du, en deibin bin askim im, “Wanim melabat garra dum?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Wal ola pipul bin jinggabat na, en deibin tok gija, “Maitbi dijan men na det Boswan gulum Masaiya. Maitbi im na Krais.”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Bat Jon bin tok, “Nomo. Mi nomo det Boswan weya garra kaman. Det Boswan im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai beptaisim pipul garram woda. Bat im garra beptaisim pipul garram det Holi Spirit, en im garra panishim pipul garram faiya du.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Det Boswan im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan daga, en im garra barnimap ola nogudwan pat deya langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 — ausente —
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Afta na wen Jon bin beptaisim ola pipul, imbin beptaisim Jisas, en Jisas bin prei, en det skai bin opinap,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 en det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga bard, en God bin tok brom hebin, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji blanga yu.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Afta na wen Jisas bin beptais, imbin stat dumbat det speshalwan wek blanga im. Imbin 30 yiya ol wen imbin stat dumbat det wek, en deibin reken imbin san blanga Josef.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 en Hilai bin san blanga Methat,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 en Josef bin san blanga Metathaiyas,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 en Negai bin san blanga Meiyath,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 en Joda bin san blanga Jowenan,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 en Nerai bin san blanga Melkai,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 en Yura bin san blanga Joshuwa,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 en Libai bin san blanga Simiyan,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 en Eliyakim bin san blanga Meliya,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 en Deibid bin san blanga Jesi,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 en Neishan bin san blanga Aminadeb,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 en Juda bin san blanga Jeikob,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 en Neihowa bin san blanga Serug,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 en Shela bin san blanga Keinan,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 en Leimek bin san blanga Mathusala,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 en Kenan bin san blanga Inash,
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.