Lucas 3

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bambai na det rait taim bin kaman. Det men neim Taibiriyas bin jidan king 15 yiya, en Panshas Pailat bin jidan bos blanga Judiya, en Herod bin jidan bos blanga Gelali, en im braja Filip bin jidan bos blanga det dubala kantri gulum Ituriya en Trakonaitas, en Lisaniyas bin jidan bos blanga det kantri gulum Ebalin,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 en det dubala men neim Enas en Kaiyafas bin jidan boswan haibala serramonimen langa Jerusalem.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 en Jon bin go rait thru langa ol detlot kantri wansaid langa det Jodan Riba, en imbin dalimbat det gudnyus langa ebribodi. Imbin oldei tok, “Yu garra libum det nogudbalawei blanga yu, en yu garra beptais, en God garra larramgo yu fri brom ol detlot nogudbala ting weya yubin oldei dumbat.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Wal Jon bin dum lagijat dumaji longtaim wan speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan langa oltestaman wanim God bin tok. Det mesinja bin neim Aisaiya, en imbin tok,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Dei garra meigim det roud redi blanga det Boswan blanga kaman.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 En ebribodi garra luk det Boswan weya God garra jandim blanga seibum olabat.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Wal bigmob pipul bin kaman langa Jon blanga beptais. En imbin dalim olabat, “Yumob kaninbala! Hubin dalim yumob blanga ranawei wulijim God kaan panishim yumob garram ola najalot pipul weya im garra panishim dregli?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Yumob kaan bogi langa riba en meigim miselp gudwan. Yumob garra shoum detlot gudwan ebrijing langa ola pipul wulijim dei gin sabi yumob bin tenim miselp brom det nogudbalawei. Maitbi yumob reken God kaan panishimbat yumob, dumaji yumob grengrensan blanga Eibrahem. Bat yumob rong.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ai sabi yumob. Yumob jis laiga nogudwan tri. Bat God garram det tomiyauk redibala blanga kadimdan ola nogudwan tri weya nomo meigim gudbala daga, en im garra rudimat detlot tri en tjakidawei olabat en barnimap olabat langa faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Wal ola pipul bin askimbat Jon, “Wanim wi garra dum?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 En Jon bin tok, “If yu garram dubala shet, wal yu garra gibit wanbala langa det men weya nomo garram enijing. En if yu garram daga, wal yu garra gibit langa detlot pipul hu nomo garram enijing.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Sambala wekinmen blanga det gabman bin kaman langa Jon blanga beptais, en deibin askim im, “Titja, wanim melabat garra dum?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 En Jon bin tok, “Yu gin gajimbat det teks mani weya det gabman bin dalim yu. Bat yu nomo lau meigimbat yu ron prais blanga gajimbat mani blanga yu ronselp.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Sambala solja bin kaman langa Jon du, en deibin bin askim im, “Wanim melabat garra dum?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Wal ola pipul bin jinggabat na, en deibin tok gija, “Maitbi dijan men na det Boswan gulum Masaiya. Maitbi im na Krais.”
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Bat Jon bin tok, “Nomo. Mi nomo det Boswan weya garra kaman. Det Boswan im mowa haibala langa mi. Mi lobala langa im, en mi nomo gudinaf blanga dum enijing blanga im. Ai beptaisim pipul garram woda. Bat im garra beptaisim pipul garram det Holi Spirit, en im garra panishim pipul garram faiya du.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Det Boswan im redi blanga kaman jis laiga fama wen im kadimat ola gudwan daga brom det nogudwan pat. Im garra hipimap ola gudwan daga, en im garra barnimap ola nogudwan pat deya langa det olagijawan faiya.” Lagijat na Jon bin tok.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 — ausente —
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Afta na wen Jon bin beptaisim ola pipul, imbin beptaisim Jisas, en Jisas bin prei, en det skai bin opinap,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 en det Holi Spirit bin kamdan langa im jis laiga bard, en God bin tok brom hebin, “Yu na main ronwan san. Mi laigim yu, en mi brabli gudbinji blanga yu.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Afta na wen Jisas bin beptais, imbin stat dumbat det speshalwan wek blanga im. Imbin 30 yiya ol wen imbin stat dumbat det wek, en deibin reken imbin san blanga Josef.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 en Hilai bin san blanga Methat,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 en Josef bin san blanga Metathaiyas,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 en Negai bin san blanga Meiyath,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 en Joda bin san blanga Jowenan,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 en Nerai bin san blanga Melkai,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 en Yura bin san blanga Joshuwa,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 en Libai bin san blanga Simiyan,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 en Eliyakim bin san blanga Meliya,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 en Deibid bin san blanga Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 en Neishan bin san blanga Aminadeb,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 en Juda bin san blanga Jeikob,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 en Neihowa bin san blanga Serug,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 en Shela bin san blanga Keinan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 en Leimek bin san blanga Mathusala,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 en Kenan bin san blanga Inash,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.