Lucas 24
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Sandei ailibala bifo det san bin gidap, detlot gel bin go langa det keibwan greib garram detlot gudsmelwan medisin blanga rabum Jisas bodi,
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 en deibin faindim det ston dowa langa det keib bin opin,
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 en deibin gowin insaid. Bat dei nomo bin luk det bodi blanga Jisas.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 En wen deibin jandap deya lukinatbat det keib, dubala einjul bin kamat langa olabat. Det dubala einjul bin abum brabli braitwan shainiwan klos,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 en detlot gel bin brabli bradin, en wen det dubala einjul bin tok langa olabat, deibin baudan garram olabat feis langa graun.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Im nomo iya! Imbin gidap! Yumob jinggabat wanim imbin dalim yumob deya langa Gelali.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Imbin tok dei garra hendimoba im langa nogudbala pipul, en dei garra neilimap im langa kros. Bat thrideistaim im garra gidap laibala.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Wal wen detlot gel bin irrim dubala tok lagijat, deibin jinggabat wanim Jisas bin dalimbat olabat bifo,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Bat detlot speshalwan mishanri nomo bin bilib langa detlot gel, dumaji deibin reken deibin dalimbat laiya.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Wal Pida bin gidap, en imbin ran langa det keib, en wen imbin kamat langa det keib, imbin jandap atsaid, en im nomo bin luk enijing deya insaid. Oni detlot bendij weya deibin repdimap Jisas bodi imbin luk.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Wal det seim dei dubala men hubin bulurrum Jisas bin go langa det lilwan taun gulum Imeiyas. Det lilwan taun nomo bin longwei. Imbin oni 11 kilomita brom Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 en wen dubala bin wokwok langa roud, dubala bin toktok blanga ol detlot ting weya bin hepin deya langa Jerusalem.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Wal wen dubala bin toktok blanga detlot ting, Jisas bin kamat langa dubala, en imbin wok garram dubala,
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 en dubala bin luk im. Bat dubala nomo bin sabi hu im.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 En imbin askim dubala, “Wanim yunbala toktok?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 en det wan men neim Kliyapas bin dalim Jisas, “Yu nomo sabi? Nomeda yu streinja langa Jerusalem, bat stil oni yu na nomo sabi wanim bin hepin deya las wik!”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim bin hepin deya?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bat ol detlot haibala serramonimen en kaunsala blanga melabat bin hendimoba im langa detlot solja blanga neilimap im langa det kros, en deibin kilim im ded deya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Melabat bin ol reken im na garra meigim ola pipul iya langa dijan kantri Isreil jidan fri.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 en sambala gel blanga melabat bin meigim melabat hatjamp, dumaji ailibala deibin go langa det keib,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 en dei nomo bin faindim im bodi deya. Deibin kambek, en deibin dalim melabat deibin luk sambala einjul deya, en detlot einjul bin dalim olabat Jisas im laibala.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 En sambala men bin go langa det keib, en deibin faindim im lagijat gin weya detlot gel bin tok, en dei nomo bin luk im bodi.” Lagijat na det men bin tok.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Wal Jisas bin tok, “Yunbala granggibala! Wotfo yunbala kaan bilib ebrijing detlot speshalwan mesinja blanga God bin tok?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Deibin tok det Boswan gulum Masaiya garra go thru langa ol detlot trabul na weya bin hepin langa Jisas, en im garra go thru langa detlot trabul bifo im garra jidan brabliwan bos garram det shainiwan lait blanga im.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Brom deya Jisas bin dalim dubala ebrijing wanim det oltestaman bin tok blanga im brom Jenasis raidap langa Melakai.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Afta na wen deibin kaman gulijap langa det lilwan taun, Jisas bin wandi kipgon.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Bat dubala bin askim im, “Yu jidan garram minbala, dumaji det san im godan na, en im gulijap dakbala.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 en wen deibin jidan blanga abum daga, Jisas bin gajim det damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit langa dubala.|src="cn01863B.tif" size="col" ref="24:30"
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 En wen imbin dum lagijat, streidawei dubala bin sabi imbin Jisas. En seimtaim Jisas bin jis gowei bifo dubala bin luk im,
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 en afta dubala bin tok, “Deya langa det roud wen imbin dalim yunmi ebrijing det oltestaman bin tok blanga im, yunmi bin abum brabli gudwan filing insaid langa yunmi jis laik yunmi bin womim miselp langa faiya.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wal streidawei dubala bin gidap, en dubala bin gobek langa Jerusalem, en wen dubala bin kamat langa det lebenbala wekinmen blanga Jisas en detlot najalot pipul, detlot pipul bin dalim dubala.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Deibin tok, “Trubala det bos bin gidap! Imbin shoum miselp langa Saiman!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 En afta dubala bin dalim olabat wanim bin hepin langa dubala langa det roud en hau dubala bin sabi Jisas wen imbin breigim det damba.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Wal wen dubala bin dalimbat olabat, Jisas bin kamat langa olabat deya gin, en imbin tok, “Gudei main braja olabat.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Wal deibin ol bradin detmatj, dumaji deibin reken imbin dibuldibul.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Bat imbin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Wotfo yumob kaan bilib langa mi?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Yumob luk main bingga en main fut. Trubala mi dijan! Yumob tatjim mi en yu garra sabi mi dijan, dumaji dibuldibul nomo garram bif en boun wulijim mi.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bat olabat stil nomo bin bilib, dumaji olabat bin hatjamp en gudbinji detmatj.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Wal deibin gibit im kukwan fish,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 en imbin dagat en deibin lukinat langa im.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Afta na imbin dalim olabat, “Blanga dislot ting na aibin oldei dalimbat yumob basdam. Ebrijing weya deibin raidimdan langa det oltestaman blanga mi bin hepin trubala. Ebrijing bin hepin trubala weya Mosis bin raidimdan en weya detlot speshalwan mesinja bin raidimdan en weya King Deibid bin raidimdan langa detlot song du.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Wal Jisas bin meigim olabat sabi brabliwei wanim det oltestaman bin tok blanga im,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 en Jisas bin dalim olabat, “Dijan na wanim im tok langa oltestaman. Im tok det Boswan gulum Masaiya garra dai, en im garra gidap laibala thrideistaim.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 — ausente —
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 En mi na garra jandim det Holi Spirit weya main Dedi bin pramisim yumob. Bat yumob garra weit iya langa dijan taun blanga det taim wen det pawa brom hebin garra kamdan langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Brom deya Jisas bin deigim im wekinmen olabat atsaid brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deya na imbin lidimap im bingga, en imbin gibit olabat im laswan wed,
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 en afta imbin gowei brom olabat, en imbin gowap langa hebin,
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 en deibin weship langa im, en afta deibin gobek langa Jerusalem brabli gudbinji, |src="praise.tif" size="col" ref="24:52"
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 en ebridei deibin oldei gibitbat theingks langa God deya langa det Serramoni Pleis.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.