Lucas 24

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sandei ailibala bifo det san bin gidap, detlot gel bin go langa det keibwan greib garram detlot gudsmelwan medisin blanga rabum Jisas bodi,
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 en deibin faindim det ston dowa langa det keib bin opin,
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 en deibin gowin insaid. Bat dei nomo bin luk det bodi blanga Jisas.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 En wen deibin jandap deya lukinatbat det keib, dubala einjul bin kamat langa olabat. Det dubala einjul bin abum brabli braitwan shainiwan klos,
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 en detlot gel bin brabli bradin, en wen det dubala einjul bin tok langa olabat, deibin baudan garram olabat feis langa graun.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Im nomo iya! Imbin gidap! Yumob jinggabat wanim imbin dalim yumob deya langa Gelali.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Imbin tok dei garra hendimoba im langa nogudbala pipul, en dei garra neilimap im langa kros. Bat thrideistaim im garra gidap laibala.”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Wal wen detlot gel bin irrim dubala tok lagijat, deibin jinggabat wanim Jisas bin dalimbat olabat bifo,
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 — ausente —
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bat detlot speshalwan mishanri nomo bin bilib langa detlot gel, dumaji deibin reken deibin dalimbat laiya.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Wal Pida bin gidap, en imbin ran langa det keib, en wen imbin kamat langa det keib, imbin jandap atsaid, en im nomo bin luk enijing deya insaid. Oni detlot bendij weya deibin repdimap Jisas bodi imbin luk.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Wal det seim dei dubala men hubin bulurrum Jisas bin go langa det lilwan taun gulum Imeiyas. Det lilwan taun nomo bin longwei. Imbin oni 11 kilomita brom Jerusalem,
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 en wen dubala bin wokwok langa roud, dubala bin toktok blanga ol detlot ting weya bin hepin deya langa Jerusalem.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Wal wen dubala bin toktok blanga detlot ting, Jisas bin kamat langa dubala, en imbin wok garram dubala,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 en dubala bin luk im. Bat dubala nomo bin sabi hu im.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 En imbin askim dubala, “Wanim yunbala toktok?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 en det wan men neim Kliyapas bin dalim Jisas, “Yu nomo sabi? Nomeda yu streinja langa Jerusalem, bat stil oni yu na nomo sabi wanim bin hepin deya las wik!”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim bin hepin deya?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bat ol detlot haibala serramonimen en kaunsala blanga melabat bin hendimoba im langa detlot solja blanga neilimap im langa det kros, en deibin kilim im ded deya.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Melabat bin ol reken im na garra meigim ola pipul iya langa dijan kantri Isreil jidan fri.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 en sambala gel blanga melabat bin meigim melabat hatjamp, dumaji ailibala deibin go langa det keib,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 en dei nomo bin faindim im bodi deya. Deibin kambek, en deibin dalim melabat deibin luk sambala einjul deya, en detlot einjul bin dalim olabat Jisas im laibala.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 En sambala men bin go langa det keib, en deibin faindim im lagijat gin weya detlot gel bin tok, en dei nomo bin luk im bodi.” Lagijat na det men bin tok.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Wal Jisas bin tok, “Yunbala granggibala! Wotfo yunbala kaan bilib ebrijing detlot speshalwan mesinja blanga God bin tok?
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Deibin tok det Boswan gulum Masaiya garra go thru langa ol detlot trabul na weya bin hepin langa Jisas, en im garra go thru langa detlot trabul bifo im garra jidan brabliwan bos garram det shainiwan lait blanga im.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Brom deya Jisas bin dalim dubala ebrijing wanim det oltestaman bin tok blanga im brom Jenasis raidap langa Melakai.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Afta na wen deibin kaman gulijap langa det lilwan taun, Jisas bin wandi kipgon.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bat dubala bin askim im, “Yu jidan garram minbala, dumaji det san im godan na, en im gulijap dakbala.”
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 en wen deibin jidan blanga abum daga, Jisas bin gajim det damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit langa dubala.|src="cn01863B.tif" size="col" ref="24:30"
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 En wen imbin dum lagijat, streidawei dubala bin sabi imbin Jisas. En seimtaim Jisas bin jis gowei bifo dubala bin luk im,
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 en afta dubala bin tok, “Deya langa det roud wen imbin dalim yunmi ebrijing det oltestaman bin tok blanga im, yunmi bin abum brabli gudwan filing insaid langa yunmi jis laik yunmi bin womim miselp langa faiya.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Wal streidawei dubala bin gidap, en dubala bin gobek langa Jerusalem, en wen dubala bin kamat langa det lebenbala wekinmen blanga Jisas en detlot najalot pipul, detlot pipul bin dalim dubala.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Deibin tok, “Trubala det bos bin gidap! Imbin shoum miselp langa Saiman!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 En afta dubala bin dalim olabat wanim bin hepin langa dubala langa det roud en hau dubala bin sabi Jisas wen imbin breigim det damba.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Wal wen dubala bin dalimbat olabat, Jisas bin kamat langa olabat deya gin, en imbin tok, “Gudei main braja olabat.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wal deibin ol bradin detmatj, dumaji deibin reken imbin dibuldibul.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Bat imbin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Wotfo yumob kaan bilib langa mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Yumob luk main bingga en main fut. Trubala mi dijan! Yumob tatjim mi en yu garra sabi mi dijan, dumaji dibuldibul nomo garram bif en boun wulijim mi.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Bat olabat stil nomo bin bilib, dumaji olabat bin hatjamp en gudbinji detmatj.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Wal deibin gibit im kukwan fish,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 en imbin dagat en deibin lukinat langa im.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Afta na imbin dalim olabat, “Blanga dislot ting na aibin oldei dalimbat yumob basdam. Ebrijing weya deibin raidimdan langa det oltestaman blanga mi bin hepin trubala. Ebrijing bin hepin trubala weya Mosis bin raidimdan en weya detlot speshalwan mesinja bin raidimdan en weya King Deibid bin raidimdan langa detlot song du.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Wal Jisas bin meigim olabat sabi brabliwei wanim det oltestaman bin tok blanga im,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 en Jisas bin dalim olabat, “Dijan na wanim im tok langa oltestaman. Im tok det Boswan gulum Masaiya garra dai, en im garra gidap laibala thrideistaim.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 En mi na garra jandim det Holi Spirit weya main Dedi bin pramisim yumob. Bat yumob garra weit iya langa dijan taun blanga det taim wen det pawa brom hebin garra kamdan langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Brom deya Jisas bin deigim im wekinmen olabat atsaid brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deya na imbin lidimap im bingga, en imbin gibit olabat im laswan wed,
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 en afta imbin gowei brom olabat, en imbin gowap langa hebin,
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 en deibin weship langa im, en afta deibin gobek langa Jerusalem brabli gudbinji, |src="praise.tif" size="col" ref="24:52"
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 en ebridei deibin oldei gibitbat theingks langa God deya langa det Serramoni Pleis.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.