Lucas 24

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sandei ailibala bifo det san bin gidap, detlot gel bin go langa det keibwan greib garram detlot gudsmelwan medisin blanga rabum Jisas bodi,
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 en deibin faindim det ston dowa langa det keib bin opin,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 en deibin gowin insaid. Bat dei nomo bin luk det bodi blanga Jisas.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 En wen deibin jandap deya lukinatbat det keib, dubala einjul bin kamat langa olabat. Det dubala einjul bin abum brabli braitwan shainiwan klos,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 en detlot gel bin brabli bradin, en wen det dubala einjul bin tok langa olabat, deibin baudan garram olabat feis langa graun.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Im nomo iya! Imbin gidap! Yumob jinggabat wanim imbin dalim yumob deya langa Gelali.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Imbin tok dei garra hendimoba im langa nogudbala pipul, en dei garra neilimap im langa kros. Bat thrideistaim im garra gidap laibala.”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Wal wen detlot gel bin irrim dubala tok lagijat, deibin jinggabat wanim Jisas bin dalimbat olabat bifo,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 — ausente —
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bat detlot speshalwan mishanri nomo bin bilib langa detlot gel, dumaji deibin reken deibin dalimbat laiya.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Wal Pida bin gidap, en imbin ran langa det keib, en wen imbin kamat langa det keib, imbin jandap atsaid, en im nomo bin luk enijing deya insaid. Oni detlot bendij weya deibin repdimap Jisas bodi imbin luk.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Wal det seim dei dubala men hubin bulurrum Jisas bin go langa det lilwan taun gulum Imeiyas. Det lilwan taun nomo bin longwei. Imbin oni 11 kilomita brom Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 en wen dubala bin wokwok langa roud, dubala bin toktok blanga ol detlot ting weya bin hepin deya langa Jerusalem.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Wal wen dubala bin toktok blanga detlot ting, Jisas bin kamat langa dubala, en imbin wok garram dubala,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 en dubala bin luk im. Bat dubala nomo bin sabi hu im.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 En imbin askim dubala, “Wanim yunbala toktok?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 en det wan men neim Kliyapas bin dalim Jisas, “Yu nomo sabi? Nomeda yu streinja langa Jerusalem, bat stil oni yu na nomo sabi wanim bin hepin deya las wik!”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim bin hepin deya?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bat ol detlot haibala serramonimen en kaunsala blanga melabat bin hendimoba im langa detlot solja blanga neilimap im langa det kros, en deibin kilim im ded deya.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Melabat bin ol reken im na garra meigim ola pipul iya langa dijan kantri Isreil jidan fri.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 en sambala gel blanga melabat bin meigim melabat hatjamp, dumaji ailibala deibin go langa det keib,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 en dei nomo bin faindim im bodi deya. Deibin kambek, en deibin dalim melabat deibin luk sambala einjul deya, en detlot einjul bin dalim olabat Jisas im laibala.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 En sambala men bin go langa det keib, en deibin faindim im lagijat gin weya detlot gel bin tok, en dei nomo bin luk im bodi.” Lagijat na det men bin tok.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Wal Jisas bin tok, “Yunbala granggibala! Wotfo yunbala kaan bilib ebrijing detlot speshalwan mesinja blanga God bin tok?
25 Então ele lhes disse:
26 Deibin tok det Boswan gulum Masaiya garra go thru langa ol detlot trabul na weya bin hepin langa Jisas, en im garra go thru langa detlot trabul bifo im garra jidan brabliwan bos garram det shainiwan lait blanga im.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Brom deya Jisas bin dalim dubala ebrijing wanim det oltestaman bin tok blanga im brom Jenasis raidap langa Melakai.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Afta na wen deibin kaman gulijap langa det lilwan taun, Jisas bin wandi kipgon.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Bat dubala bin askim im, “Yu jidan garram minbala, dumaji det san im godan na, en im gulijap dakbala.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 en wen deibin jidan blanga abum daga, Jisas bin gajim det damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit langa dubala.|src="cn01863B.tif" size="col" ref="24:30"
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 En wen imbin dum lagijat, streidawei dubala bin sabi imbin Jisas. En seimtaim Jisas bin jis gowei bifo dubala bin luk im,
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 en afta dubala bin tok, “Deya langa det roud wen imbin dalim yunmi ebrijing det oltestaman bin tok blanga im, yunmi bin abum brabli gudwan filing insaid langa yunmi jis laik yunmi bin womim miselp langa faiya.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Wal streidawei dubala bin gidap, en dubala bin gobek langa Jerusalem, en wen dubala bin kamat langa det lebenbala wekinmen blanga Jisas en detlot najalot pipul, detlot pipul bin dalim dubala.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Deibin tok, “Trubala det bos bin gidap! Imbin shoum miselp langa Saiman!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 En afta dubala bin dalim olabat wanim bin hepin langa dubala langa det roud en hau dubala bin sabi Jisas wen imbin breigim det damba.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Wal wen dubala bin dalimbat olabat, Jisas bin kamat langa olabat deya gin, en imbin tok, “Gudei main braja olabat.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Wal deibin ol bradin detmatj, dumaji deibin reken imbin dibuldibul.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bat imbin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Wotfo yumob kaan bilib langa mi?
38 Mas ele lhes disse:
39 Yumob luk main bingga en main fut. Trubala mi dijan! Yumob tatjim mi en yu garra sabi mi dijan, dumaji dibuldibul nomo garram bif en boun wulijim mi.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bat olabat stil nomo bin bilib, dumaji olabat bin hatjamp en gudbinji detmatj.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Wal deibin gibit im kukwan fish,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 en imbin dagat en deibin lukinat langa im.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Afta na imbin dalim olabat, “Blanga dislot ting na aibin oldei dalimbat yumob basdam. Ebrijing weya deibin raidimdan langa det oltestaman blanga mi bin hepin trubala. Ebrijing bin hepin trubala weya Mosis bin raidimdan en weya detlot speshalwan mesinja bin raidimdan en weya King Deibid bin raidimdan langa detlot song du.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Wal Jisas bin meigim olabat sabi brabliwei wanim det oltestaman bin tok blanga im,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 en Jisas bin dalim olabat, “Dijan na wanim im tok langa oltestaman. Im tok det Boswan gulum Masaiya garra dai, en im garra gidap laibala thrideistaim.
46 E disse-lhes:
47 — ausente —
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 En mi na garra jandim det Holi Spirit weya main Dedi bin pramisim yumob. Bat yumob garra weit iya langa dijan taun blanga det taim wen det pawa brom hebin garra kamdan langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Brom deya Jisas bin deigim im wekinmen olabat atsaid brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deya na imbin lidimap im bingga, en imbin gibit olabat im laswan wed,
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 en afta imbin gowei brom olabat, en imbin gowap langa hebin,
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 en deibin weship langa im, en afta deibin gobek langa Jerusalem brabli gudbinji, |src="praise.tif" size="col" ref="24:52"
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 en ebridei deibin oldei gibitbat theingks langa God deya langa det Serramoni Pleis.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.