Lucas 24

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sandei ailibala bifo det san bin gidap, detlot gel bin go langa det keibwan greib garram detlot gudsmelwan medisin blanga rabum Jisas bodi,
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 en deibin faindim det ston dowa langa det keib bin opin,
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 en deibin gowin insaid. Bat dei nomo bin luk det bodi blanga Jisas.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 En wen deibin jandap deya lukinatbat det keib, dubala einjul bin kamat langa olabat. Det dubala einjul bin abum brabli braitwan shainiwan klos,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 en detlot gel bin brabli bradin, en wen det dubala einjul bin tok langa olabat, deibin baudan garram olabat feis langa graun.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Im nomo iya! Imbin gidap! Yumob jinggabat wanim imbin dalim yumob deya langa Gelali.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Imbin tok dei garra hendimoba im langa nogudbala pipul, en dei garra neilimap im langa kros. Bat thrideistaim im garra gidap laibala.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Wal wen detlot gel bin irrim dubala tok lagijat, deibin jinggabat wanim Jisas bin dalimbat olabat bifo,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 — ausente —
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 — ausente —
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bat detlot speshalwan mishanri nomo bin bilib langa detlot gel, dumaji deibin reken deibin dalimbat laiya.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Wal Pida bin gidap, en imbin ran langa det keib, en wen imbin kamat langa det keib, imbin jandap atsaid, en im nomo bin luk enijing deya insaid. Oni detlot bendij weya deibin repdimap Jisas bodi imbin luk.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Wal det seim dei dubala men hubin bulurrum Jisas bin go langa det lilwan taun gulum Imeiyas. Det lilwan taun nomo bin longwei. Imbin oni 11 kilomita brom Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 en wen dubala bin wokwok langa roud, dubala bin toktok blanga ol detlot ting weya bin hepin deya langa Jerusalem.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Wal wen dubala bin toktok blanga detlot ting, Jisas bin kamat langa dubala, en imbin wok garram dubala,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 en dubala bin luk im. Bat dubala nomo bin sabi hu im.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 En imbin askim dubala, “Wanim yunbala toktok?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 en det wan men neim Kliyapas bin dalim Jisas, “Yu nomo sabi? Nomeda yu streinja langa Jerusalem, bat stil oni yu na nomo sabi wanim bin hepin deya las wik!”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim bin hepin deya?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Bat ol detlot haibala serramonimen en kaunsala blanga melabat bin hendimoba im langa detlot solja blanga neilimap im langa det kros, en deibin kilim im ded deya.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Melabat bin ol reken im na garra meigim ola pipul iya langa dijan kantri Isreil jidan fri.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 en sambala gel blanga melabat bin meigim melabat hatjamp, dumaji ailibala deibin go langa det keib,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 en dei nomo bin faindim im bodi deya. Deibin kambek, en deibin dalim melabat deibin luk sambala einjul deya, en detlot einjul bin dalim olabat Jisas im laibala.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 En sambala men bin go langa det keib, en deibin faindim im lagijat gin weya detlot gel bin tok, en dei nomo bin luk im bodi.” Lagijat na det men bin tok.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Wal Jisas bin tok, “Yunbala granggibala! Wotfo yunbala kaan bilib ebrijing detlot speshalwan mesinja blanga God bin tok?
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Deibin tok det Boswan gulum Masaiya garra go thru langa ol detlot trabul na weya bin hepin langa Jisas, en im garra go thru langa detlot trabul bifo im garra jidan brabliwan bos garram det shainiwan lait blanga im.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Brom deya Jisas bin dalim dubala ebrijing wanim det oltestaman bin tok blanga im brom Jenasis raidap langa Melakai.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Afta na wen deibin kaman gulijap langa det lilwan taun, Jisas bin wandi kipgon.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Bat dubala bin askim im, “Yu jidan garram minbala, dumaji det san im godan na, en im gulijap dakbala.”
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 en wen deibin jidan blanga abum daga, Jisas bin gajim det damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit langa dubala.|src="cn01863B.tif" size="col" ref="24:30"
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 En wen imbin dum lagijat, streidawei dubala bin sabi imbin Jisas. En seimtaim Jisas bin jis gowei bifo dubala bin luk im,
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 en afta dubala bin tok, “Deya langa det roud wen imbin dalim yunmi ebrijing det oltestaman bin tok blanga im, yunmi bin abum brabli gudwan filing insaid langa yunmi jis laik yunmi bin womim miselp langa faiya.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Wal streidawei dubala bin gidap, en dubala bin gobek langa Jerusalem, en wen dubala bin kamat langa det lebenbala wekinmen blanga Jisas en detlot najalot pipul, detlot pipul bin dalim dubala.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Deibin tok, “Trubala det bos bin gidap! Imbin shoum miselp langa Saiman!”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 En afta dubala bin dalim olabat wanim bin hepin langa dubala langa det roud en hau dubala bin sabi Jisas wen imbin breigim det damba.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Wal wen dubala bin dalimbat olabat, Jisas bin kamat langa olabat deya gin, en imbin tok, “Gudei main braja olabat.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Wal deibin ol bradin detmatj, dumaji deibin reken imbin dibuldibul.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Bat imbin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Wotfo yumob kaan bilib langa mi?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Yumob luk main bingga en main fut. Trubala mi dijan! Yumob tatjim mi en yu garra sabi mi dijan, dumaji dibuldibul nomo garram bif en boun wulijim mi.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bat olabat stil nomo bin bilib, dumaji olabat bin hatjamp en gudbinji detmatj.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Wal deibin gibit im kukwan fish,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 en imbin dagat en deibin lukinat langa im.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Afta na imbin dalim olabat, “Blanga dislot ting na aibin oldei dalimbat yumob basdam. Ebrijing weya deibin raidimdan langa det oltestaman blanga mi bin hepin trubala. Ebrijing bin hepin trubala weya Mosis bin raidimdan en weya detlot speshalwan mesinja bin raidimdan en weya King Deibid bin raidimdan langa detlot song du.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Wal Jisas bin meigim olabat sabi brabliwei wanim det oltestaman bin tok blanga im,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 en Jisas bin dalim olabat, “Dijan na wanim im tok langa oltestaman. Im tok det Boswan gulum Masaiya garra dai, en im garra gidap laibala thrideistaim.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 — ausente —
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 En mi na garra jandim det Holi Spirit weya main Dedi bin pramisim yumob. Bat yumob garra weit iya langa dijan taun blanga det taim wen det pawa brom hebin garra kamdan langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Brom deya Jisas bin deigim im wekinmen olabat atsaid brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deya na imbin lidimap im bingga, en imbin gibit olabat im laswan wed,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 en afta imbin gowei brom olabat, en imbin gowap langa hebin,
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 en deibin weship langa im, en afta deibin gobek langa Jerusalem brabli gudbinji, |src="praise.tif" size="col" ref="24:52"
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 en ebridei deibin oldei gibitbat theingks langa God deya langa det Serramoni Pleis.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.