Lucas 24

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sandei ailibala bifo det san bin gidap, detlot gel bin go langa det keibwan greib garram detlot gudsmelwan medisin blanga rabum Jisas bodi,
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 en deibin faindim det ston dowa langa det keib bin opin,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 en deibin gowin insaid. Bat dei nomo bin luk det bodi blanga Jisas.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 En wen deibin jandap deya lukinatbat det keib, dubala einjul bin kamat langa olabat. Det dubala einjul bin abum brabli braitwan shainiwan klos,
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 en detlot gel bin brabli bradin, en wen det dubala einjul bin tok langa olabat, deibin baudan garram olabat feis langa graun.
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Im nomo iya! Imbin gidap! Yumob jinggabat wanim imbin dalim yumob deya langa Gelali.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Imbin tok dei garra hendimoba im langa nogudbala pipul, en dei garra neilimap im langa kros. Bat thrideistaim im garra gidap laibala.”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Wal wen detlot gel bin irrim dubala tok lagijat, deibin jinggabat wanim Jisas bin dalimbat olabat bifo,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Bat detlot speshalwan mishanri nomo bin bilib langa detlot gel, dumaji deibin reken deibin dalimbat laiya.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Wal Pida bin gidap, en imbin ran langa det keib, en wen imbin kamat langa det keib, imbin jandap atsaid, en im nomo bin luk enijing deya insaid. Oni detlot bendij weya deibin repdimap Jisas bodi imbin luk.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Wal det seim dei dubala men hubin bulurrum Jisas bin go langa det lilwan taun gulum Imeiyas. Det lilwan taun nomo bin longwei. Imbin oni 11 kilomita brom Jerusalem,
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 en wen dubala bin wokwok langa roud, dubala bin toktok blanga ol detlot ting weya bin hepin deya langa Jerusalem.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Wal wen dubala bin toktok blanga detlot ting, Jisas bin kamat langa dubala, en imbin wok garram dubala,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 en dubala bin luk im. Bat dubala nomo bin sabi hu im.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 En imbin askim dubala, “Wanim yunbala toktok?”
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 en det wan men neim Kliyapas bin dalim Jisas, “Yu nomo sabi? Nomeda yu streinja langa Jerusalem, bat stil oni yu na nomo sabi wanim bin hepin deya las wik!”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Wal Jisas bin tok, “Wanim bin hepin deya?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bat ol detlot haibala serramonimen en kaunsala blanga melabat bin hendimoba im langa detlot solja blanga neilimap im langa det kros, en deibin kilim im ded deya.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Melabat bin ol reken im na garra meigim ola pipul iya langa dijan kantri Isreil jidan fri.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 en sambala gel blanga melabat bin meigim melabat hatjamp, dumaji ailibala deibin go langa det keib,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 en dei nomo bin faindim im bodi deya. Deibin kambek, en deibin dalim melabat deibin luk sambala einjul deya, en detlot einjul bin dalim olabat Jisas im laibala.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 En sambala men bin go langa det keib, en deibin faindim im lagijat gin weya detlot gel bin tok, en dei nomo bin luk im bodi.” Lagijat na det men bin tok.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Wal Jisas bin tok, “Yunbala granggibala! Wotfo yunbala kaan bilib ebrijing detlot speshalwan mesinja blanga God bin tok?
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Deibin tok det Boswan gulum Masaiya garra go thru langa ol detlot trabul na weya bin hepin langa Jisas, en im garra go thru langa detlot trabul bifo im garra jidan brabliwan bos garram det shainiwan lait blanga im.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Brom deya Jisas bin dalim dubala ebrijing wanim det oltestaman bin tok blanga im brom Jenasis raidap langa Melakai.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Afta na wen deibin kaman gulijap langa det lilwan taun, Jisas bin wandi kipgon.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Bat dubala bin askim im, “Yu jidan garram minbala, dumaji det san im godan na, en im gulijap dakbala.”
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 en wen deibin jidan blanga abum daga, Jisas bin gajim det damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit langa dubala.|src="cn01863B.tif" size="col" ref="24:30"
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 En wen imbin dum lagijat, streidawei dubala bin sabi imbin Jisas. En seimtaim Jisas bin jis gowei bifo dubala bin luk im,
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 en afta dubala bin tok, “Deya langa det roud wen imbin dalim yunmi ebrijing det oltestaman bin tok blanga im, yunmi bin abum brabli gudwan filing insaid langa yunmi jis laik yunmi bin womim miselp langa faiya.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Wal streidawei dubala bin gidap, en dubala bin gobek langa Jerusalem, en wen dubala bin kamat langa det lebenbala wekinmen blanga Jisas en detlot najalot pipul, detlot pipul bin dalim dubala.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Deibin tok, “Trubala det bos bin gidap! Imbin shoum miselp langa Saiman!”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 En afta dubala bin dalim olabat wanim bin hepin langa dubala langa det roud en hau dubala bin sabi Jisas wen imbin breigim det damba.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Wal wen dubala bin dalimbat olabat, Jisas bin kamat langa olabat deya gin, en imbin tok, “Gudei main braja olabat.”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Wal deibin ol bradin detmatj, dumaji deibin reken imbin dibuldibul.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Bat imbin dalim olabat, “Wotfo yumob bradin? Wotfo yumob kaan bilib langa mi?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Yumob luk main bingga en main fut. Trubala mi dijan! Yumob tatjim mi en yu garra sabi mi dijan, dumaji dibuldibul nomo garram bif en boun wulijim mi.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Lagijat na Jisas bin tok langa olabat.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Bat olabat stil nomo bin bilib, dumaji olabat bin hatjamp en gudbinji detmatj.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Wal deibin gibit im kukwan fish,
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 en imbin dagat en deibin lukinat langa im.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Afta na imbin dalim olabat, “Blanga dislot ting na aibin oldei dalimbat yumob basdam. Ebrijing weya deibin raidimdan langa det oltestaman blanga mi bin hepin trubala. Ebrijing bin hepin trubala weya Mosis bin raidimdan en weya detlot speshalwan mesinja bin raidimdan en weya King Deibid bin raidimdan langa detlot song du.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Wal Jisas bin meigim olabat sabi brabliwei wanim det oltestaman bin tok blanga im,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 en Jisas bin dalim olabat, “Dijan na wanim im tok langa oltestaman. Im tok det Boswan gulum Masaiya garra dai, en im garra gidap laibala thrideistaim.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 — ausente —
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 — ausente —
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 En mi na garra jandim det Holi Spirit weya main Dedi bin pramisim yumob. Bat yumob garra weit iya langa dijan taun blanga det taim wen det pawa brom hebin garra kamdan langa yumob.” Lagijat na Jisas bin tok.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Brom deya Jisas bin deigim im wekinmen olabat atsaid brom det taun Jerusalem, en deibin go langa det lilwan taun gulum Bethani, en deya na imbin lidimap im bingga, en imbin gibit olabat im laswan wed,
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 en afta imbin gowei brom olabat, en imbin gowap langa hebin,
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 en deibin weship langa im, en afta deibin gobek langa Jerusalem brabli gudbinji, |src="praise.tif" size="col" ref="24:52"
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 en ebridei deibin oldei gibitbat theingks langa God deya langa det Serramoni Pleis.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.