Lucas 23

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brom deya na ol detlot haibala serramonimen en lowamen en najalot bosmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 en deibin meigimap yan, en deibin dalim Pailat, “Melabat bin luk dijan men bin trai en meigim rong langa ola pipul. Imbin dalim olabat nomo blanga gibit det teks mani langa det king blanga dijan kantri, en imbin dalim olabat im na garra jidan king, en imbin gulum miselp det Masaiya.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Wal Pailat bin tok langa Jisas na, “Yu king blanga ol dislot Juwish pipul?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Brom deya Pailat bin tok langa detlot haibala serramonimen en ola najalot pipul deya. Imbin tok, “Ai kaan faindim eni rong langa dijan men.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Bat detlot pipul bin kipgon tok strongbalawei langa Pailat, “Wal imbin oldei toktok en trai en meigim trabul blanga ola pipul ebriweya langa dijan kantri Judiya. Imbin trai en meigim trabul langa Gelali basdam, en imbin kaman iya blanga meigim trabul langa melabat kantri na.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin askim olabat, “Trubala dijan men brom Gelali?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Lagijat na imbin askim olabat, dumaji det gabman bos blanga Gelali bin neim Herod, en imbin deya gin langa Jerusalem weya deibin kotimbat Jisas. En wen deibin dalim Pailat Jisas bin kaman brom Gelali, imbin jandim Jisas langa Herod.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Wal wen Herod bin luk Jisas, imbin gudbinji, dumaji imbin oldei irrim nyus blanga Jisas weya imbin oldei dumbat olkainaba klebabala ting, en fo longtaim imbin wandi tok langa Jisas en luk im dum klebabala ting.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Wal Herod bin askimbat Jisas olkainaba kwestjan. Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Brom deya detlot haibala serramonimen en lowamen bin meigimap olkainaba yan, en deibin tok laiyawei blanga Jisas.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Afta na Herod en ola solja blanga im bin meigim fan langa Jisas, en deibin meigim im werrimon det purdiwan klos weya king bin oldei werrimon, en deibin tisimbat im brabli nogudbalawei, en afta Herod bin jandimbek Jisas langa Pailat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Wal bifo tharran bin hepin, Herod en Pailat bin heidim gija. Dubala bin bedfren. Bat brom det taim na wen dubala bin kotim Jisas, dubala bin gudfren na.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Wal Pailat bin jingat langa detlot haibala serramonimen en kaunsala en detlot najalot pipul, en imbin majurrumap olabat,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 en imbin tok, “Yumob bin bringimap Jisas langa mi, en yumob bin dalim mi imbin trai en meigim ola pipul dum rong. En aibin tok langa Jisas rait iya langa yumob ai, en ai kaan faindim eni rong langa im.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Aibin jandim im langa Herod, en imbin tok langa im, en im nomo bin faindim eni rong langa im du, en imbin lafta jandimbek im langa mi na.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 — ausente —
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 — ausente —
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Bat Pailat bin wandi larramgo Jisas fri, en imbin tok langa detlot pipul igin.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Bat olabat bin stil jingat adbala langa im, “Kilim im! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wal Pailat bin tok langa olabat thritaim, “Wanim rong ting imbin dum? Ai kaan faindim eni rong langa im blanga kilim im ded. Ai garra jis beldim im en larramgo im fri.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Bat detlot pipul bin kipgon jinginatbat adbalawei blanga neilimap Jisas langa det kros en kilim im ded. Deibin kipgon jinginatbat raidap deibin win,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 en Pailat bin lafta dum wanim deibin wandim.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Imbin larramgo Barebas, en imbin hendimoba Jisas langa detlot pipul blanga neilimap im langa det kros.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Brom deya ola solja bin deigimwei Jisas blanga neilimap im langa det kros, en deibin midim wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros biyain langa Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin kaman brom det longweiwan kantri gulum Sairini.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wal bigmob pipul bin bulurrum Jisas biyain, en sambala olgamen bin deya du, en deibin kraikrai detmatj blanga Jisas, dumaji deibin nogudbinji blanga im.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Wal Jisas bin tenaran, en imbin luk langa detlot olgamen, en imbin tok, “Yumob olgamen brom Jerusalem, yumob kaan krai blanga mi.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Yumob garra krai blanga yumob ronselp en blanga ola biginini blanga yumob, dumaji det taim garra kaman dregli wen dei garra tok, ‘Ol detlot gel hu nomo bin abum beibi en ol detlot gel hu nomo nesimbat beibi, olabat na brabli lakiwan.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Det taim na ola pipul garra jingat langa ston blanga buldan langa olabat, en dei garra jingat langa hil blanga gaburrumap olabat.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Yumob sabi? If dijan trabul garra hepin langa mi, wal wanim garra hepin langa yumob?” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot olgamen.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Wal detlot solja bin deigim dubala nogudbala men blanga kilim dubala ded garram Jisas,
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 en wen deibin kamat langa det pleis gulum “Hed Boun”, deya na deibin neilimap Jisas langa det kros, en deibin neilimap det dubala nogudbala men langa dubala ronwan kros du, wanbala raidensaid en wanbala lefthensaid. |src="GTLuke2333ThreeCrosses.tif" size="col" ref="23:33"
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Afta na Jisas bin tok langa God, “Dedi, yu larramgo ol dislot pipul blanga dijan nogudbala ting weya deibin dum, dumaji olabat nomo sabi wanim olabat dumbat.”|src="prayer.tif" size="col" ref="23:34"
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Wal bigmob pipul bin jandap deya lukinatbat Jisas, en detlot Juwish kaunsala bin laf langa im. Deibin tok, “Imbin seibum najalot pipul. Wal if im det Masaiya weya God bin jandim, wal larram im seibum imselp na!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Sambala solja bin mokimbat im du. Deibin trai blanga gibit im wain blanga tisimbat im,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 en deibin jingat langa im, “If yu reken yu det bos blanga ola Juwish pipul, wal yu seibum miselp!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wal sambodi bin pudum lilwan sainbod garram neim ontop langa det kros, en det sainbod bin tok, “Dijan im king blanga ola Juwish pipul.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Wal det wan nogudbala men wansaid langa Jisas langa det kros bin jingat langa im jigibalawei, “Yu det Masaiya? Wal yu seibum miselp, en yu seibum minbala du!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Bat det najawan nogudbala men bin dalim det najawan, “Yu nomo tok lagijat langa Jisas.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Wotfo yu nomo bradin langa God? Yunmi bin dumbat nogudbala ting, en dei garra kilim yunmi ded blanga tharran. Bat im nomo bin dum eni rong.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Afta na imbin tok langa Jisas, “Jisas, yu jinggabat mi wen yu kambek haibala bos brom hebin.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Wal Jisas bin dalim im, “Trubala ai dalim yu. Tudei na yu garra jidan garram mi langa det gudbala pleis.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wal wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 — ausente —
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 — ausente —
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Wal wen det boswan solja bin luk wanim bin hepin, imbin tok gudbalawei langa God. Imbin tok, “Trubala dijan imbin brabli gudbala men!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 En afta wen ol detlot pipul hubin majurrumap miselp deya bin luk wanim bin hepin, deibin ol gobek langa olabat kemp, en deibin kraikrai en kilimbat miselp langa olabat tjes, dumaji deibin nogudbinji brabliwei.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ol detlot pipul hubin sabi Jisas brabliwei bin lukinat brom lilbit longwei wanim bin hepin, en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin deya du.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 en imbin deigimat det bodi brom det kros en imbin repdimap det bodi garram bendij, en afta imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Wal imbin Fraidei dijan, en imbin gulijap taim blanga det Sebathdei blanga stat. Bat det Sebathdei nomo bin stat yet,
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin bulurrum Josef langa det keib blanga luk det greib, dumaji deibin wandi luk wujei imbin pudum det bodi blanga Jisas,
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 en wen deibin luk, streidawei deibin gobek langa olabat kemp blanga meigim ol detlot gudsmelwan medisin redi blanga rabum det bodi blanga Jisas wulijim im kaan go nogudwan. Bat deibin lafta libum detlot gudsmelwan medisin, dumaji imbin Sebathdei na, en det lowa blanga olabat bin tok nobodi kaan dum eni wek Sebathdei.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.