Lucas 23

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brom deya na ol detlot haibala serramonimen en lowamen en najalot bosmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 en deibin meigimap yan, en deibin dalim Pailat, “Melabat bin luk dijan men bin trai en meigim rong langa ola pipul. Imbin dalim olabat nomo blanga gibit det teks mani langa det king blanga dijan kantri, en imbin dalim olabat im na garra jidan king, en imbin gulum miselp det Masaiya.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Wal Pailat bin tok langa Jisas na, “Yu king blanga ol dislot Juwish pipul?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Brom deya Pailat bin tok langa detlot haibala serramonimen en ola najalot pipul deya. Imbin tok, “Ai kaan faindim eni rong langa dijan men.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Bat detlot pipul bin kipgon tok strongbalawei langa Pailat, “Wal imbin oldei toktok en trai en meigim trabul blanga ola pipul ebriweya langa dijan kantri Judiya. Imbin trai en meigim trabul langa Gelali basdam, en imbin kaman iya blanga meigim trabul langa melabat kantri na.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin askim olabat, “Trubala dijan men brom Gelali?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Lagijat na imbin askim olabat, dumaji det gabman bos blanga Gelali bin neim Herod, en imbin deya gin langa Jerusalem weya deibin kotimbat Jisas. En wen deibin dalim Pailat Jisas bin kaman brom Gelali, imbin jandim Jisas langa Herod.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Wal wen Herod bin luk Jisas, imbin gudbinji, dumaji imbin oldei irrim nyus blanga Jisas weya imbin oldei dumbat olkainaba klebabala ting, en fo longtaim imbin wandi tok langa Jisas en luk im dum klebabala ting.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wal Herod bin askimbat Jisas olkainaba kwestjan. Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Brom deya detlot haibala serramonimen en lowamen bin meigimap olkainaba yan, en deibin tok laiyawei blanga Jisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Afta na Herod en ola solja blanga im bin meigim fan langa Jisas, en deibin meigim im werrimon det purdiwan klos weya king bin oldei werrimon, en deibin tisimbat im brabli nogudbalawei, en afta Herod bin jandimbek Jisas langa Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wal bifo tharran bin hepin, Herod en Pailat bin heidim gija. Dubala bin bedfren. Bat brom det taim na wen dubala bin kotim Jisas, dubala bin gudfren na.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Wal Pailat bin jingat langa detlot haibala serramonimen en kaunsala en detlot najalot pipul, en imbin majurrumap olabat,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 en imbin tok, “Yumob bin bringimap Jisas langa mi, en yumob bin dalim mi imbin trai en meigim ola pipul dum rong. En aibin tok langa Jisas rait iya langa yumob ai, en ai kaan faindim eni rong langa im.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Aibin jandim im langa Herod, en imbin tok langa im, en im nomo bin faindim eni rong langa im du, en imbin lafta jandimbek im langa mi na.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Bat Pailat bin wandi larramgo Jisas fri, en imbin tok langa detlot pipul igin.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Bat olabat bin stil jingat adbala langa im, “Kilim im! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Wal Pailat bin tok langa olabat thritaim, “Wanim rong ting imbin dum? Ai kaan faindim eni rong langa im blanga kilim im ded. Ai garra jis beldim im en larramgo im fri.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Bat detlot pipul bin kipgon jinginatbat adbalawei blanga neilimap Jisas langa det kros en kilim im ded. Deibin kipgon jinginatbat raidap deibin win,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 en Pailat bin lafta dum wanim deibin wandim.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Imbin larramgo Barebas, en imbin hendimoba Jisas langa detlot pipul blanga neilimap im langa det kros.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Brom deya ola solja bin deigimwei Jisas blanga neilimap im langa det kros, en deibin midim wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros biyain langa Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin kaman brom det longweiwan kantri gulum Sairini.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wal bigmob pipul bin bulurrum Jisas biyain, en sambala olgamen bin deya du, en deibin kraikrai detmatj blanga Jisas, dumaji deibin nogudbinji blanga im.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Wal Jisas bin tenaran, en imbin luk langa detlot olgamen, en imbin tok, “Yumob olgamen brom Jerusalem, yumob kaan krai blanga mi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Yumob garra krai blanga yumob ronselp en blanga ola biginini blanga yumob, dumaji det taim garra kaman dregli wen dei garra tok, ‘Ol detlot gel hu nomo bin abum beibi en ol detlot gel hu nomo nesimbat beibi, olabat na brabli lakiwan.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Det taim na ola pipul garra jingat langa ston blanga buldan langa olabat, en dei garra jingat langa hil blanga gaburrumap olabat.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Yumob sabi? If dijan trabul garra hepin langa mi, wal wanim garra hepin langa yumob?” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot olgamen.
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Wal detlot solja bin deigim dubala nogudbala men blanga kilim dubala ded garram Jisas,
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 en wen deibin kamat langa det pleis gulum “Hed Boun”, deya na deibin neilimap Jisas langa det kros, en deibin neilimap det dubala nogudbala men langa dubala ronwan kros du, wanbala raidensaid en wanbala lefthensaid. |src="GTLuke2333ThreeCrosses.tif" size="col" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Afta na Jisas bin tok langa God, “Dedi, yu larramgo ol dislot pipul blanga dijan nogudbala ting weya deibin dum, dumaji olabat nomo sabi wanim olabat dumbat.”|src="prayer.tif" size="col" ref="23:34"
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Wal bigmob pipul bin jandap deya lukinatbat Jisas, en detlot Juwish kaunsala bin laf langa im. Deibin tok, “Imbin seibum najalot pipul. Wal if im det Masaiya weya God bin jandim, wal larram im seibum imselp na!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sambala solja bin mokimbat im du. Deibin trai blanga gibit im wain blanga tisimbat im,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 en deibin jingat langa im, “If yu reken yu det bos blanga ola Juwish pipul, wal yu seibum miselp!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wal sambodi bin pudum lilwan sainbod garram neim ontop langa det kros, en det sainbod bin tok, “Dijan im king blanga ola Juwish pipul.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Wal det wan nogudbala men wansaid langa Jisas langa det kros bin jingat langa im jigibalawei, “Yu det Masaiya? Wal yu seibum miselp, en yu seibum minbala du!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Bat det najawan nogudbala men bin dalim det najawan, “Yu nomo tok lagijat langa Jisas.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wotfo yu nomo bradin langa God? Yunmi bin dumbat nogudbala ting, en dei garra kilim yunmi ded blanga tharran. Bat im nomo bin dum eni rong.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Afta na imbin tok langa Jisas, “Jisas, yu jinggabat mi wen yu kambek haibala bos brom hebin.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Wal Jisas bin dalim im, “Trubala ai dalim yu. Tudei na yu garra jidan garram mi langa det gudbala pleis.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wal wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Wal wen det boswan solja bin luk wanim bin hepin, imbin tok gudbalawei langa God. Imbin tok, “Trubala dijan imbin brabli gudbala men!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 En afta wen ol detlot pipul hubin majurrumap miselp deya bin luk wanim bin hepin, deibin ol gobek langa olabat kemp, en deibin kraikrai en kilimbat miselp langa olabat tjes, dumaji deibin nogudbinji brabliwei.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ol detlot pipul hubin sabi Jisas brabliwei bin lukinat brom lilbit longwei wanim bin hepin, en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin deya du.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 en imbin deigimat det bodi brom det kros en imbin repdimap det bodi garram bendij, en afta imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Wal imbin Fraidei dijan, en imbin gulijap taim blanga det Sebathdei blanga stat. Bat det Sebathdei nomo bin stat yet,
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin bulurrum Josef langa det keib blanga luk det greib, dumaji deibin wandi luk wujei imbin pudum det bodi blanga Jisas,
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 en wen deibin luk, streidawei deibin gobek langa olabat kemp blanga meigim ol detlot gudsmelwan medisin redi blanga rabum det bodi blanga Jisas wulijim im kaan go nogudwan. Bat deibin lafta libum detlot gudsmelwan medisin, dumaji imbin Sebathdei na, en det lowa blanga olabat bin tok nobodi kaan dum eni wek Sebathdei.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.