Lucas 23
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Brom deya na ol detlot haibala serramonimen en lowamen en najalot bosmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 en deibin meigimap yan, en deibin dalim Pailat, “Melabat bin luk dijan men bin trai en meigim rong langa ola pipul. Imbin dalim olabat nomo blanga gibit det teks mani langa det king blanga dijan kantri, en imbin dalim olabat im na garra jidan king, en imbin gulum miselp det Masaiya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Wal Pailat bin tok langa Jisas na, “Yu king blanga ol dislot Juwish pipul?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Brom deya Pailat bin tok langa detlot haibala serramonimen en ola najalot pipul deya. Imbin tok, “Ai kaan faindim eni rong langa dijan men.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bat detlot pipul bin kipgon tok strongbalawei langa Pailat, “Wal imbin oldei toktok en trai en meigim trabul blanga ola pipul ebriweya langa dijan kantri Judiya. Imbin trai en meigim trabul langa Gelali basdam, en imbin kaman iya blanga meigim trabul langa melabat kantri na.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin askim olabat, “Trubala dijan men brom Gelali?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Lagijat na imbin askim olabat, dumaji det gabman bos blanga Gelali bin neim Herod, en imbin deya gin langa Jerusalem weya deibin kotimbat Jisas. En wen deibin dalim Pailat Jisas bin kaman brom Gelali, imbin jandim Jisas langa Herod.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Wal wen Herod bin luk Jisas, imbin gudbinji, dumaji imbin oldei irrim nyus blanga Jisas weya imbin oldei dumbat olkainaba klebabala ting, en fo longtaim imbin wandi tok langa Jisas en luk im dum klebabala ting.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Wal Herod bin askimbat Jisas olkainaba kwestjan. Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Brom deya detlot haibala serramonimen en lowamen bin meigimap olkainaba yan, en deibin tok laiyawei blanga Jisas.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Afta na Herod en ola solja blanga im bin meigim fan langa Jisas, en deibin meigim im werrimon det purdiwan klos weya king bin oldei werrimon, en deibin tisimbat im brabli nogudbalawei, en afta Herod bin jandimbek Jisas langa Pailat.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wal bifo tharran bin hepin, Herod en Pailat bin heidim gija. Dubala bin bedfren. Bat brom det taim na wen dubala bin kotim Jisas, dubala bin gudfren na.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Wal Pailat bin jingat langa detlot haibala serramonimen en kaunsala en detlot najalot pipul, en imbin majurrumap olabat,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 en imbin tok, “Yumob bin bringimap Jisas langa mi, en yumob bin dalim mi imbin trai en meigim ola pipul dum rong. En aibin tok langa Jisas rait iya langa yumob ai, en ai kaan faindim eni rong langa im.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Aibin jandim im langa Herod, en imbin tok langa im, en im nomo bin faindim eni rong langa im du, en imbin lafta jandimbek im langa mi na.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 — ausente —
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 — ausente —
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Bat Pailat bin wandi larramgo Jisas fri, en imbin tok langa detlot pipul igin.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bat olabat bin stil jingat adbala langa im, “Kilim im! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Wal Pailat bin tok langa olabat thritaim, “Wanim rong ting imbin dum? Ai kaan faindim eni rong langa im blanga kilim im ded. Ai garra jis beldim im en larramgo im fri.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Bat detlot pipul bin kipgon jinginatbat adbalawei blanga neilimap Jisas langa det kros en kilim im ded. Deibin kipgon jinginatbat raidap deibin win,
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 en Pailat bin lafta dum wanim deibin wandim.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Imbin larramgo Barebas, en imbin hendimoba Jisas langa detlot pipul blanga neilimap im langa det kros.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Brom deya ola solja bin deigimwei Jisas blanga neilimap im langa det kros, en deibin midim wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros biyain langa Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin kaman brom det longweiwan kantri gulum Sairini.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Wal bigmob pipul bin bulurrum Jisas biyain, en sambala olgamen bin deya du, en deibin kraikrai detmatj blanga Jisas, dumaji deibin nogudbinji blanga im.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Wal Jisas bin tenaran, en imbin luk langa detlot olgamen, en imbin tok, “Yumob olgamen brom Jerusalem, yumob kaan krai blanga mi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Yumob garra krai blanga yumob ronselp en blanga ola biginini blanga yumob, dumaji det taim garra kaman dregli wen dei garra tok, ‘Ol detlot gel hu nomo bin abum beibi en ol detlot gel hu nomo nesimbat beibi, olabat na brabli lakiwan.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Det taim na ola pipul garra jingat langa ston blanga buldan langa olabat, en dei garra jingat langa hil blanga gaburrumap olabat.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Yumob sabi? If dijan trabul garra hepin langa mi, wal wanim garra hepin langa yumob?” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot olgamen.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Wal detlot solja bin deigim dubala nogudbala men blanga kilim dubala ded garram Jisas,
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 en wen deibin kamat langa det pleis gulum “Hed Boun”, deya na deibin neilimap Jisas langa det kros, en deibin neilimap det dubala nogudbala men langa dubala ronwan kros du, wanbala raidensaid en wanbala lefthensaid. |src="GTLuke2333ThreeCrosses.tif" size="col" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Afta na Jisas bin tok langa God, “Dedi, yu larramgo ol dislot pipul blanga dijan nogudbala ting weya deibin dum, dumaji olabat nomo sabi wanim olabat dumbat.”|src="prayer.tif" size="col" ref="23:34"
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Wal bigmob pipul bin jandap deya lukinatbat Jisas, en detlot Juwish kaunsala bin laf langa im. Deibin tok, “Imbin seibum najalot pipul. Wal if im det Masaiya weya God bin jandim, wal larram im seibum imselp na!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sambala solja bin mokimbat im du. Deibin trai blanga gibit im wain blanga tisimbat im,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 en deibin jingat langa im, “If yu reken yu det bos blanga ola Juwish pipul, wal yu seibum miselp!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wal sambodi bin pudum lilwan sainbod garram neim ontop langa det kros, en det sainbod bin tok, “Dijan im king blanga ola Juwish pipul.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Wal det wan nogudbala men wansaid langa Jisas langa det kros bin jingat langa im jigibalawei, “Yu det Masaiya? Wal yu seibum miselp, en yu seibum minbala du!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bat det najawan nogudbala men bin dalim det najawan, “Yu nomo tok lagijat langa Jisas.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wotfo yu nomo bradin langa God? Yunmi bin dumbat nogudbala ting, en dei garra kilim yunmi ded blanga tharran. Bat im nomo bin dum eni rong.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Afta na imbin tok langa Jisas, “Jisas, yu jinggabat mi wen yu kambek haibala bos brom hebin.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Wal Jisas bin dalim im, “Trubala ai dalim yu. Tudei na yu garra jidan garram mi langa det gudbala pleis.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Wal wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 — ausente —
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wal wen det boswan solja bin luk wanim bin hepin, imbin tok gudbalawei langa God. Imbin tok, “Trubala dijan imbin brabli gudbala men!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 En afta wen ol detlot pipul hubin majurrumap miselp deya bin luk wanim bin hepin, deibin ol gobek langa olabat kemp, en deibin kraikrai en kilimbat miselp langa olabat tjes, dumaji deibin nogudbinji brabliwei.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ol detlot pipul hubin sabi Jisas brabliwei bin lukinat brom lilbit longwei wanim bin hepin, en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin deya du.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi,
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 en imbin deigimat det bodi brom det kros en imbin repdimap det bodi garram bendij, en afta imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wal imbin Fraidei dijan, en imbin gulijap taim blanga det Sebathdei blanga stat. Bat det Sebathdei nomo bin stat yet,
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin bulurrum Josef langa det keib blanga luk det greib, dumaji deibin wandi luk wujei imbin pudum det bodi blanga Jisas,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 en wen deibin luk, streidawei deibin gobek langa olabat kemp blanga meigim ol detlot gudsmelwan medisin redi blanga rabum det bodi blanga Jisas wulijim im kaan go nogudwan. Bat deibin lafta libum detlot gudsmelwan medisin, dumaji imbin Sebathdei na, en det lowa blanga olabat bin tok nobodi kaan dum eni wek Sebathdei.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.