Lucas 23

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brom deya na ol detlot haibala serramonimen en lowamen en najalot bosmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 en deibin meigimap yan, en deibin dalim Pailat, “Melabat bin luk dijan men bin trai en meigim rong langa ola pipul. Imbin dalim olabat nomo blanga gibit det teks mani langa det king blanga dijan kantri, en imbin dalim olabat im na garra jidan king, en imbin gulum miselp det Masaiya.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Wal Pailat bin tok langa Jisas na, “Yu king blanga ol dislot Juwish pipul?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Brom deya Pailat bin tok langa detlot haibala serramonimen en ola najalot pipul deya. Imbin tok, “Ai kaan faindim eni rong langa dijan men.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Bat detlot pipul bin kipgon tok strongbalawei langa Pailat, “Wal imbin oldei toktok en trai en meigim trabul blanga ola pipul ebriweya langa dijan kantri Judiya. Imbin trai en meigim trabul langa Gelali basdam, en imbin kaman iya blanga meigim trabul langa melabat kantri na.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin askim olabat, “Trubala dijan men brom Gelali?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Lagijat na imbin askim olabat, dumaji det gabman bos blanga Gelali bin neim Herod, en imbin deya gin langa Jerusalem weya deibin kotimbat Jisas. En wen deibin dalim Pailat Jisas bin kaman brom Gelali, imbin jandim Jisas langa Herod.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Wal wen Herod bin luk Jisas, imbin gudbinji, dumaji imbin oldei irrim nyus blanga Jisas weya imbin oldei dumbat olkainaba klebabala ting, en fo longtaim imbin wandi tok langa Jisas en luk im dum klebabala ting.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Wal Herod bin askimbat Jisas olkainaba kwestjan. Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Brom deya detlot haibala serramonimen en lowamen bin meigimap olkainaba yan, en deibin tok laiyawei blanga Jisas.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Afta na Herod en ola solja blanga im bin meigim fan langa Jisas, en deibin meigim im werrimon det purdiwan klos weya king bin oldei werrimon, en deibin tisimbat im brabli nogudbalawei, en afta Herod bin jandimbek Jisas langa Pailat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Wal bifo tharran bin hepin, Herod en Pailat bin heidim gija. Dubala bin bedfren. Bat brom det taim na wen dubala bin kotim Jisas, dubala bin gudfren na.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Wal Pailat bin jingat langa detlot haibala serramonimen en kaunsala en detlot najalot pipul, en imbin majurrumap olabat,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 en imbin tok, “Yumob bin bringimap Jisas langa mi, en yumob bin dalim mi imbin trai en meigim ola pipul dum rong. En aibin tok langa Jisas rait iya langa yumob ai, en ai kaan faindim eni rong langa im.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Aibin jandim im langa Herod, en imbin tok langa im, en im nomo bin faindim eni rong langa im du, en imbin lafta jandimbek im langa mi na.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 — ausente —
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 — ausente —
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 — ausente —
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 — ausente —
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Bat Pailat bin wandi larramgo Jisas fri, en imbin tok langa detlot pipul igin.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Bat olabat bin stil jingat adbala langa im, “Kilim im! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Wal Pailat bin tok langa olabat thritaim, “Wanim rong ting imbin dum? Ai kaan faindim eni rong langa im blanga kilim im ded. Ai garra jis beldim im en larramgo im fri.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Bat detlot pipul bin kipgon jinginatbat adbalawei blanga neilimap Jisas langa det kros en kilim im ded. Deibin kipgon jinginatbat raidap deibin win,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 en Pailat bin lafta dum wanim deibin wandim.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Imbin larramgo Barebas, en imbin hendimoba Jisas langa detlot pipul blanga neilimap im langa det kros.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Brom deya ola solja bin deigimwei Jisas blanga neilimap im langa det kros, en deibin midim wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros biyain langa Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin kaman brom det longweiwan kantri gulum Sairini.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wal bigmob pipul bin bulurrum Jisas biyain, en sambala olgamen bin deya du, en deibin kraikrai detmatj blanga Jisas, dumaji deibin nogudbinji blanga im.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Wal Jisas bin tenaran, en imbin luk langa detlot olgamen, en imbin tok, “Yumob olgamen brom Jerusalem, yumob kaan krai blanga mi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Yumob garra krai blanga yumob ronselp en blanga ola biginini blanga yumob, dumaji det taim garra kaman dregli wen dei garra tok, ‘Ol detlot gel hu nomo bin abum beibi en ol detlot gel hu nomo nesimbat beibi, olabat na brabli lakiwan.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Det taim na ola pipul garra jingat langa ston blanga buldan langa olabat, en dei garra jingat langa hil blanga gaburrumap olabat.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 “Yumob sabi? If dijan trabul garra hepin langa mi, wal wanim garra hepin langa yumob?” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot olgamen.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Wal detlot solja bin deigim dubala nogudbala men blanga kilim dubala ded garram Jisas,
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 en wen deibin kamat langa det pleis gulum “Hed Boun”, deya na deibin neilimap Jisas langa det kros, en deibin neilimap det dubala nogudbala men langa dubala ronwan kros du, wanbala raidensaid en wanbala lefthensaid. |src="GTLuke2333ThreeCrosses.tif" size="col" ref="23:33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Afta na Jisas bin tok langa God, “Dedi, yu larramgo ol dislot pipul blanga dijan nogudbala ting weya deibin dum, dumaji olabat nomo sabi wanim olabat dumbat.”|src="prayer.tif" size="col" ref="23:34"
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Wal bigmob pipul bin jandap deya lukinatbat Jisas, en detlot Juwish kaunsala bin laf langa im. Deibin tok, “Imbin seibum najalot pipul. Wal if im det Masaiya weya God bin jandim, wal larram im seibum imselp na!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sambala solja bin mokimbat im du. Deibin trai blanga gibit im wain blanga tisimbat im,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 en deibin jingat langa im, “If yu reken yu det bos blanga ola Juwish pipul, wal yu seibum miselp!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Wal sambodi bin pudum lilwan sainbod garram neim ontop langa det kros, en det sainbod bin tok, “Dijan im king blanga ola Juwish pipul.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Wal det wan nogudbala men wansaid langa Jisas langa det kros bin jingat langa im jigibalawei, “Yu det Masaiya? Wal yu seibum miselp, en yu seibum minbala du!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Bat det najawan nogudbala men bin dalim det najawan, “Yu nomo tok lagijat langa Jisas.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Wotfo yu nomo bradin langa God? Yunmi bin dumbat nogudbala ting, en dei garra kilim yunmi ded blanga tharran. Bat im nomo bin dum eni rong.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Afta na imbin tok langa Jisas, “Jisas, yu jinggabat mi wen yu kambek haibala bos brom hebin.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Wal Jisas bin dalim im, “Trubala ai dalim yu. Tudei na yu garra jidan garram mi langa det gudbala pleis.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Wal wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 — ausente —
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Wal wen det boswan solja bin luk wanim bin hepin, imbin tok gudbalawei langa God. Imbin tok, “Trubala dijan imbin brabli gudbala men!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 En afta wen ol detlot pipul hubin majurrumap miselp deya bin luk wanim bin hepin, deibin ol gobek langa olabat kemp, en deibin kraikrai en kilimbat miselp langa olabat tjes, dumaji deibin nogudbinji brabliwei.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ol detlot pipul hubin sabi Jisas brabliwei bin lukinat brom lilbit longwei wanim bin hepin, en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin deya du.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 en imbin deigimat det bodi brom det kros en imbin repdimap det bodi garram bendij, en afta imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Wal imbin Fraidei dijan, en imbin gulijap taim blanga det Sebathdei blanga stat. Bat det Sebathdei nomo bin stat yet,
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin bulurrum Josef langa det keib blanga luk det greib, dumaji deibin wandi luk wujei imbin pudum det bodi blanga Jisas,
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 en wen deibin luk, streidawei deibin gobek langa olabat kemp blanga meigim ol detlot gudsmelwan medisin redi blanga rabum det bodi blanga Jisas wulijim im kaan go nogudwan. Bat deibin lafta libum detlot gudsmelwan medisin, dumaji imbin Sebathdei na, en det lowa blanga olabat bin tok nobodi kaan dum eni wek Sebathdei.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.