Lucas 23
Holi Baibul (ROP) vs ARC
1 Brom deya na ol detlot haibala serramonimen en lowamen en najalot bosmen bin deigim Jisas langa det gabman bos neim Pailat,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 en deibin meigimap yan, en deibin dalim Pailat, “Melabat bin luk dijan men bin trai en meigim rong langa ola pipul. Imbin dalim olabat nomo blanga gibit det teks mani langa det king blanga dijan kantri, en imbin dalim olabat im na garra jidan king, en imbin gulum miselp det Masaiya.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Wal Pailat bin tok langa Jisas na, “Yu king blanga ol dislot Juwish pipul?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Brom deya Pailat bin tok langa detlot haibala serramonimen en ola najalot pipul deya. Imbin tok, “Ai kaan faindim eni rong langa dijan men.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Bat detlot pipul bin kipgon tok strongbalawei langa Pailat, “Wal imbin oldei toktok en trai en meigim trabul blanga ola pipul ebriweya langa dijan kantri Judiya. Imbin trai en meigim trabul langa Gelali basdam, en imbin kaman iya blanga meigim trabul langa melabat kantri na.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Wal wen Pailat bin irrim olabat tok lagijat, imbin askim olabat, “Trubala dijan men brom Gelali?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Lagijat na imbin askim olabat, dumaji det gabman bos blanga Gelali bin neim Herod, en imbin deya gin langa Jerusalem weya deibin kotimbat Jisas. En wen deibin dalim Pailat Jisas bin kaman brom Gelali, imbin jandim Jisas langa Herod.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Wal wen Herod bin luk Jisas, imbin gudbinji, dumaji imbin oldei irrim nyus blanga Jisas weya imbin oldei dumbat olkainaba klebabala ting, en fo longtaim imbin wandi tok langa Jisas en luk im dum klebabala ting.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Wal Herod bin askimbat Jisas olkainaba kwestjan. Bat Jisas bin jandap kwaitbala, en im nomo bin tok enijing.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Brom deya detlot haibala serramonimen en lowamen bin meigimap olkainaba yan, en deibin tok laiyawei blanga Jisas.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Afta na Herod en ola solja blanga im bin meigim fan langa Jisas, en deibin meigim im werrimon det purdiwan klos weya king bin oldei werrimon, en deibin tisimbat im brabli nogudbalawei, en afta Herod bin jandimbek Jisas langa Pailat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wal bifo tharran bin hepin, Herod en Pailat bin heidim gija. Dubala bin bedfren. Bat brom det taim na wen dubala bin kotim Jisas, dubala bin gudfren na.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Wal Pailat bin jingat langa detlot haibala serramonimen en kaunsala en detlot najalot pipul, en imbin majurrumap olabat,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 en imbin tok, “Yumob bin bringimap Jisas langa mi, en yumob bin dalim mi imbin trai en meigim ola pipul dum rong. En aibin tok langa Jisas rait iya langa yumob ai, en ai kaan faindim eni rong langa im.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Aibin jandim im langa Herod, en imbin tok langa im, en im nomo bin faindim eni rong langa im du, en imbin lafta jandimbek im langa mi na.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 — ausente —
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Bat Pailat bin wandi larramgo Jisas fri, en imbin tok langa detlot pipul igin.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Bat olabat bin stil jingat adbala langa im, “Kilim im! Neilimap im langa kros en larram im dai deya!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Wal Pailat bin tok langa olabat thritaim, “Wanim rong ting imbin dum? Ai kaan faindim eni rong langa im blanga kilim im ded. Ai garra jis beldim im en larramgo im fri.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Bat detlot pipul bin kipgon jinginatbat adbalawei blanga neilimap Jisas langa det kros en kilim im ded. Deibin kipgon jinginatbat raidap deibin win,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 en Pailat bin lafta dum wanim deibin wandim.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Imbin larramgo Barebas, en imbin hendimoba Jisas langa detlot pipul blanga neilimap im langa det kros.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Brom deya ola solja bin deigimwei Jisas blanga neilimap im langa det kros, en deibin midim wan men deya langa det roud, en deibin meigim im garrimap det kros biyain langa Jisas. Det men bin neim Saiman, en imbin kaman brom det longweiwan kantri gulum Sairini.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Wal bigmob pipul bin bulurrum Jisas biyain, en sambala olgamen bin deya du, en deibin kraikrai detmatj blanga Jisas, dumaji deibin nogudbinji blanga im.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Wal Jisas bin tenaran, en imbin luk langa detlot olgamen, en imbin tok, “Yumob olgamen brom Jerusalem, yumob kaan krai blanga mi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Yumob garra krai blanga yumob ronselp en blanga ola biginini blanga yumob, dumaji det taim garra kaman dregli wen dei garra tok, ‘Ol detlot gel hu nomo bin abum beibi en ol detlot gel hu nomo nesimbat beibi, olabat na brabli lakiwan.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Det taim na ola pipul garra jingat langa ston blanga buldan langa olabat, en dei garra jingat langa hil blanga gaburrumap olabat.
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Yumob sabi? If dijan trabul garra hepin langa mi, wal wanim garra hepin langa yumob?” Lagijat na Jisas bin tok langa detlot olgamen.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Wal detlot solja bin deigim dubala nogudbala men blanga kilim dubala ded garram Jisas,
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 en wen deibin kamat langa det pleis gulum “Hed Boun”, deya na deibin neilimap Jisas langa det kros, en deibin neilimap det dubala nogudbala men langa dubala ronwan kros du, wanbala raidensaid en wanbala lefthensaid. |src="GTLuke2333ThreeCrosses.tif" size="col" ref="23:33"
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Afta na Jisas bin tok langa God, “Dedi, yu larramgo ol dislot pipul blanga dijan nogudbala ting weya deibin dum, dumaji olabat nomo sabi wanim olabat dumbat.”|src="prayer.tif" size="col" ref="23:34"
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Wal bigmob pipul bin jandap deya lukinatbat Jisas, en detlot Juwish kaunsala bin laf langa im. Deibin tok, “Imbin seibum najalot pipul. Wal if im det Masaiya weya God bin jandim, wal larram im seibum imselp na!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sambala solja bin mokimbat im du. Deibin trai blanga gibit im wain blanga tisimbat im,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 en deibin jingat langa im, “If yu reken yu det bos blanga ola Juwish pipul, wal yu seibum miselp!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Wal sambodi bin pudum lilwan sainbod garram neim ontop langa det kros, en det sainbod bin tok, “Dijan im king blanga ola Juwish pipul.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Wal det wan nogudbala men wansaid langa Jisas langa det kros bin jingat langa im jigibalawei, “Yu det Masaiya? Wal yu seibum miselp, en yu seibum minbala du!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Bat det najawan nogudbala men bin dalim det najawan, “Yu nomo tok lagijat langa Jisas.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Wotfo yu nomo bradin langa God? Yunmi bin dumbat nogudbala ting, en dei garra kilim yunmi ded blanga tharran. Bat im nomo bin dum eni rong.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Afta na imbin tok langa Jisas, “Jisas, yu jinggabat mi wen yu kambek haibala bos brom hebin.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Wal Jisas bin dalim im, “Trubala ai dalim yu. Tudei na yu garra jidan garram mi langa det gudbala pleis.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Wal wen imbin dinataim, det san bin go dakbala, en det kantri bin jidan dakbala raidap aftanun kabaditaim.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 — ausente —
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 — ausente —
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Wal wen det boswan solja bin luk wanim bin hepin, imbin tok gudbalawei langa God. Imbin tok, “Trubala dijan imbin brabli gudbala men!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 En afta wen ol detlot pipul hubin majurrumap miselp deya bin luk wanim bin hepin, deibin ol gobek langa olabat kemp, en deibin kraikrai en kilimbat miselp langa olabat tjes, dumaji deibin nogudbinji brabliwei.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Ol detlot pipul hubin sabi Jisas brabliwei bin lukinat brom lilbit longwei wanim bin hepin, en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin deya du.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Wal Josef bin go langa Pailat, en imbin askim im blanga Jisas bodi,
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 en imbin deigimat det bodi brom det kros en imbin repdimap det bodi garram bendij, en afta imbin pudum det bodi insaid langa nyuwan keib.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Wal imbin Fraidei dijan, en imbin gulijap taim blanga det Sebathdei blanga stat. Bat det Sebathdei nomo bin stat yet,
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 en detlot gel hubin bulurrum Jisas brom Gelali bin bulurrum Josef langa det keib blanga luk det greib, dumaji deibin wandi luk wujei imbin pudum det bodi blanga Jisas,
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 en wen deibin luk, streidawei deibin gobek langa olabat kemp blanga meigim ol detlot gudsmelwan medisin redi blanga rabum det bodi blanga Jisas wulijim im kaan go nogudwan. Bat deibin lafta libum detlot gudsmelwan medisin, dumaji imbin Sebathdei na, en det lowa blanga olabat bin tok nobodi kaan dum eni wek Sebathdei.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.