Lucas 22

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bambai na imbin gulijap taim blanga abum det serramoni gulum Pasoba weya dei garra gugum det damba nomo garram raising.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi kilim Jisas ded. Bat deibin bradin blanga ola pipul, en deibin trai en faindimwei blanga kilim im snikinwei.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Wal Seitin det boswan dibuldibul bin gowin insaid langa det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 en Judas bin go langa detlot haibala serramonimen en boswan blijiman, en imbin tok langa olabat blanga hendimoba Jisas langa olabat.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Wal olabat bin brabli gudbinji blanga tharran, en deibin tok blanga gibit im mani,
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 en Judas bin agri langa olabat, en imbin weidabat blanga det rait taim weya im garra hendimoba Jisas langa olabat snikinwei wulijim ola pipul kaan sabi.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Wal det Pasoba Serramoni bin stat na, en det dei bin kaman weya dei garra kilim det lilwan ship blanga det bigbala Pasoba sapa.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Wal Jisas bin dalim det dubala wekinmen blanga im neim Pida en Jon blanga go lida en meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa blanga olabat.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Wal dubala bin askim Jisas, “Wujei minbala garra meigim det sapa redi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Wal Jisas bin tok, “Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra midim wanbala men deya hu garrimap bakit garram woda, en yunbala garra bulurrum im langa det kemp weya im garra gowin,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 en yunbala garra askim det bos blanga det kemp, ‘Minbala bos wandi faindat wujei im garra abum det Pasoba sapa garram ola wekinmen blanga im.’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 En det bos blanga det haus garra shoum yunbala wan bigwan rum langa top. Det rum im garram ebrijing wi wandim, en deya na yunbala garra meigim ola daga redi.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Wal det dubala wekinmen bin go na, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Wal wen det rait taim bin kaman blanga abum det Pasoba sapa, Jisas en detlot speshalwan mishanri olabat bin go langa det haus, en imbin jidan langa det rum garram ol detlot,
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 en imbin dalim olabat, “Aibin wandi dagat brabli dijan Pasoba sapa garram yumob bifo dei ardim mi.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 “Wal yumob irrim mi na. Ai kaan dagat dijan sapa garram yumob enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Brom deya Jisas bin gajim wanbala kap, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin dalim detlot speshalwan mishanri, “Yumob ol dringgim dijan.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 En yumob irrim mi na. Ai kaan dringgim dijan enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Brom deya Jisas bin gajim wanbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit det damba langa detlot speshalwan mishanri, en imbin tok, “Dijan na main ronwan bodi weya ai garra gibit blanga yumob. Wal yumob dagat dijan daga blanga jinggabat mi.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Brom deya wen olabat bin binij dagadagat sapa, Jisas bin gajim wanbala kap garram wain, en imbin pasimran det wain langa olabat, en imbin tok, “Dijan wain det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main ronwan blad blanga yumob blanga opinimap det nyubalawei blanga God. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22:20"
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “En ai dalim yumob. Wanbala men iya langa wi garra hendimoba mi langa detlot pipul.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai, dumaji God bin meigim det plen blanga mi. Bat im garra brabli nogud blanga det men hu garra hendimoba mi langa detlot pipul blanga kilim mi ded.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Wal ol detlot mishanri bin askimbat miselp na, “Wujan men garra hendimoba im?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Brom deya detlot speshalwan mishanri bin stat agamin blanga hu mowa haibala langa olabat en hu garra jidan bos langa olabat.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ola haibala bos blanga detlot pipul hu nomo bilib langa God garram pawa oba langa ola pipul, en laiyawei dei gulum miselp fren blanga detlot pipul.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Bat im nomo lagijat langa yumob, dumaji det haibala bos brom yumob garra jidan wulijim lobala men, en im garra jidan wulijim wekinmen blanga im pipul olabat.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 “Yumob jinggabat na. Det men weya bringimap ola daga, im lobala men. En det men weya jidan en dagat det daga, im haibala men. En aibin meigim miselp lobala langa yumob, en aibin wek blanga yumob.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Wal yumob bin jidan garram mi olataim. Nomeda aibin abum trabul, bat stil yumob bin jidan garram mi.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 En ai garra meigim yumob jidan bos jis laik main Dedi bin meigim mi jidan bos.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 En yumob garra dagat langa main teibul deya langa main pleis, en yumob garra jidan langa detlot speshalwan tjeya blanga jidan bos langa det twelbala klen blanga ola Isreil pipul.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat wen deibin askimbat miselp wujan brom olabat garra jidan haibala langa olabat.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Afta na Jisas bin tok langa Saiman Pida, “Saiman, Saiman. Yu irrim mi na. God garra larram Seitin testimbat yumob blanga kadimat ola gudbala brom nogudbala jis laik det fama weya im deigimat det sid daga en tjakidawei ola nogudwan gras.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 “Wal aibin prei blanga yu, Saiman, wulijim yu garra bilib brabliwei en nomo slekbek. Bat ai sabi yu garra slekbek. Bat afta yu garra kambek langa mi. En wen yu kambek, yu garra album yu braja olabat bilib brabliwei du.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Wal Pida bin tok, “Bos, mi redi blanga go garram yu langa jeil en dai garram yu.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Wal Jisas bin tok, “Pida, yu irrim mi na. Ai sabi yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi, en afta det jukjuk garra jingat.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Brom deya Jisas bin askim ola wekinmen blanga im, “Yumob bin abum eni trabul det taim wen aibin jandimwei yumob nomo garram eni mani beig o daga beig o but? Yumob bin wandim enijing mowa?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Wal Jisas bin tok, “If yumob garram mani beig o daga beig tudei, wal yumob garra deigim. En if yumob nomo garram naif, wal yumob garra selim yumob kout en baiyim naif.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Yumob garra dum lagijat dumaji langa oltestaman im tok dei garra tridim mi wulijim trabulmeika. En det ting garra hepin, dumaji ebrijing weya God bin tok langa oltestaman garra hepin trubala.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Wal detlot wekinmen bin tok, “Bos, yu luk. Dubala bigwan naif iya.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib weya deibin oldei go,
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 en wen deibin kamat deya, Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Brom deya Jisas bin go lilbit longwei brom olabat, en deya na imbin nildan langa graun, en imbin prei langa God.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Imbin tok, “Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu kaan dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”|src="prayer.tif" size="col" ref="22:42"
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Wal wanbala einjul bin kamat langa Jisas blanga meigim im strongbala,
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 en Jisas bin filim miselp brabli nogudbinji na, en imbin prei brabli strongbalawei, en imbin swetgidap wen imbin prei, en ola swet blanga im bin buldan langa graun wulijim blad.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Afta na wen imbin binij tok langa God, imbin gobek langa detlot wekinmen, en imbin faindim olabat silip, dumaji deibin wori blanga im en deibin nokap.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Wal Jisas bin weikimap olabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob silip? Yumob gidap en prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Wal wen Jisas bin stil toktok, Judas bin kaman langa olabat garram bigmob pipul, en imbin go streit langa Jisas blanga kis langa im,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 en Jisas bin tok, “Judas, yu garra hendimoba mi garram kis?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Wal wen ola wekinmen blanga Jisas bin luk wanim garra hepin, deibin askim im, “Bos, yu wandim melabat blanga fait garram melabat bigwan naif?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 En streidawei wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im bigwan naif, en imbin kadimof det raidensaid irriwol blanga wanbala wekinmen blanga det haibala serramonimen.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Wal wen det wekinmen bin kadimof det irriwol, Jisas bin tok, “Nomo lagijat!” En imbin tatjim det irriwol, en imbin meigim im gudwan.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Brom deya Jisas bin tok langa detlot haibala serramonimen en blijiman en boswan olmen hubin kaman deya blanga grebum im. Imbin tok, “Wotfo yumob bin kaman garram stik en bigwan naif blanga grebum mi? Mi nomo trabulmeika.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Aibin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis titjimbat ola pipul. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Dumaji det rait taim bin kaman blanga det boswan dibuldibul na, en yumob na garra dum det wek blanga im.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Wal deibin grebum Jisas na, en deibin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en det wekinmen blanga Jisas neim Pida bin bulurrum olabat biyain lilbit longwei.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Wal sambala pipul deya bin meigim faiya atsaid langa det boswan haibala serramonimen haus, en Pida bin go en jidan garram olabat wansaid langa det faiya.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Bambai na wan wekingel bin luk Pida deya langa det faiya, en imbin tok, “Dijan men bin deya garram Jisas.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Gel, ai nomo sabi im!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Bambai na wan wekinmen bin luk Pida, en imbin tok, “Yu na wekinmen blanga Jisas.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Bambai na najawan wekinmen bin tok strongbalawei, “Trubala dijan men bin deya garram Jisas, dumaji im brom Gelali!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Men, ai nomo sabi wanim yu toktok!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 en Jisas bin tenaran, en imbin luk streit langa Pida, en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra dalim laiya thritaim yu nomo sabi mi.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Wal Pida bin gowei brom det pleis na, en imbin kraikrai nomo lilbit.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Brom deya detlot blijiman bin stat mokimbat Jisas na. Deibin beldimbat im,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 en deibin gaburrumap im ai garram reig, en deibin askimbat im jigibalawei, “Yu dalim melabat! Hu tharran bin hitim yu?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 En deibin tok olkain nogudbalawei langa im.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ailibala na wen det san bin gidap, ola serramonimen en ola lowamen en ola boswan olmen bin midap blanga abum kaunsal miting blanga tok blanga Jisas, en detlot blijiman bin deigim Jisas langa detlot kaunsala,|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22:66"
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 en deibin kotim im deya na. Deibin tok, “Yu dalim melabat! Yu na tharran Boswan weya God garra jandim gulum Masaiya?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 En if ai askim kwestjan langa yumob, wal yumob kaan ensim mi du.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Bat ai dalim yumob. Brom tudei na det Speshalwan Men garra jidan langa det raidensaid blanga det brabli haibala God.” Lagijat na Jisas bin tok.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Wal detlot kaunsala bin askim im na, “Yu reken yu San blanga God, indit?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 En deibin ol tok, “Wi nomo wandim enibodi blanga dalim melabat enijing blanga dijan men na, dumaji wibin irrim wanim imbin tok en imbin pudum bleim imselp!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.