Lucas 22
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Bambai na imbin gulijap taim blanga abum det serramoni gulum Pasoba weya dei garra gugum det damba nomo garram raising.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi kilim Jisas ded. Bat deibin bradin blanga ola pipul, en deibin trai en faindimwei blanga kilim im snikinwei.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Wal Seitin det boswan dibuldibul bin gowin insaid langa det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 en Judas bin go langa detlot haibala serramonimen en boswan blijiman, en imbin tok langa olabat blanga hendimoba Jisas langa olabat.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Wal olabat bin brabli gudbinji blanga tharran, en deibin tok blanga gibit im mani,
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 en Judas bin agri langa olabat, en imbin weidabat blanga det rait taim weya im garra hendimoba Jisas langa olabat snikinwei wulijim ola pipul kaan sabi.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Wal det Pasoba Serramoni bin stat na, en det dei bin kaman weya dei garra kilim det lilwan ship blanga det bigbala Pasoba sapa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Wal Jisas bin dalim det dubala wekinmen blanga im neim Pida en Jon blanga go lida en meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa blanga olabat.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Wal dubala bin askim Jisas, “Wujei minbala garra meigim det sapa redi?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Wal Jisas bin tok, “Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra midim wanbala men deya hu garrimap bakit garram woda, en yunbala garra bulurrum im langa det kemp weya im garra gowin,
10 Jesus respondeu:
11 en yunbala garra askim det bos blanga det kemp, ‘Minbala bos wandi faindat wujei im garra abum det Pasoba sapa garram ola wekinmen blanga im.’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 En det bos blanga det haus garra shoum yunbala wan bigwan rum langa top. Det rum im garram ebrijing wi wandim, en deya na yunbala garra meigim ola daga redi.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Wal det dubala wekinmen bin go na, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Wal wen det rait taim bin kaman blanga abum det Pasoba sapa, Jisas en detlot speshalwan mishanri olabat bin go langa det haus, en imbin jidan langa det rum garram ol detlot,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 en imbin dalim olabat, “Aibin wandi dagat brabli dijan Pasoba sapa garram yumob bifo dei ardim mi.
15 e lhes disse:
16 “Wal yumob irrim mi na. Ai kaan dagat dijan sapa garram yumob enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Brom deya Jisas bin gajim wanbala kap, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin dalim detlot speshalwan mishanri, “Yumob ol dringgim dijan.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 En yumob irrim mi na. Ai kaan dringgim dijan enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Brom deya Jisas bin gajim wanbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit det damba langa detlot speshalwan mishanri, en imbin tok, “Dijan na main ronwan bodi weya ai garra gibit blanga yumob. Wal yumob dagat dijan daga blanga jinggabat mi.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Brom deya wen olabat bin binij dagadagat sapa, Jisas bin gajim wanbala kap garram wain, en imbin pasimran det wain langa olabat, en imbin tok, “Dijan wain det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main ronwan blad blanga yumob blanga opinimap det nyubalawei blanga God. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22:20"
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “En ai dalim yumob. Wanbala men iya langa wi garra hendimoba mi langa detlot pipul.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai, dumaji God bin meigim det plen blanga mi. Bat im garra brabli nogud blanga det men hu garra hendimoba mi langa detlot pipul blanga kilim mi ded.”
22 Pois o
23 Wal ol detlot mishanri bin askimbat miselp na, “Wujan men garra hendimoba im?”
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Brom deya detlot speshalwan mishanri bin stat agamin blanga hu mowa haibala langa olabat en hu garra jidan bos langa olabat.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ola haibala bos blanga detlot pipul hu nomo bilib langa God garram pawa oba langa ola pipul, en laiyawei dei gulum miselp fren blanga detlot pipul.
25 Então Jesus disse:
26 Bat im nomo lagijat langa yumob, dumaji det haibala bos brom yumob garra jidan wulijim lobala men, en im garra jidan wulijim wekinmen blanga im pipul olabat.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 “Yumob jinggabat na. Det men weya bringimap ola daga, im lobala men. En det men weya jidan en dagat det daga, im haibala men. En aibin meigim miselp lobala langa yumob, en aibin wek blanga yumob.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Wal yumob bin jidan garram mi olataim. Nomeda aibin abum trabul, bat stil yumob bin jidan garram mi.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 En ai garra meigim yumob jidan bos jis laik main Dedi bin meigim mi jidan bos.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 En yumob garra dagat langa main teibul deya langa main pleis, en yumob garra jidan langa detlot speshalwan tjeya blanga jidan bos langa det twelbala klen blanga ola Isreil pipul.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat wen deibin askimbat miselp wujan brom olabat garra jidan haibala langa olabat.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Afta na Jisas bin tok langa Saiman Pida, “Saiman, Saiman. Yu irrim mi na. God garra larram Seitin testimbat yumob blanga kadimat ola gudbala brom nogudbala jis laik det fama weya im deigimat det sid daga en tjakidawei ola nogudwan gras.
31 Jesus continuou:
32 “Wal aibin prei blanga yu, Saiman, wulijim yu garra bilib brabliwei en nomo slekbek. Bat ai sabi yu garra slekbek. Bat afta yu garra kambek langa mi. En wen yu kambek, yu garra album yu braja olabat bilib brabliwei du.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Wal Pida bin tok, “Bos, mi redi blanga go garram yu langa jeil en dai garram yu.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Wal Jisas bin tok, “Pida, yu irrim mi na. Ai sabi yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi, en afta det jukjuk garra jingat.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Brom deya Jisas bin askim ola wekinmen blanga im, “Yumob bin abum eni trabul det taim wen aibin jandimwei yumob nomo garram eni mani beig o daga beig o but? Yumob bin wandim enijing mowa?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Wal Jisas bin tok, “If yumob garram mani beig o daga beig tudei, wal yumob garra deigim. En if yumob nomo garram naif, wal yumob garra selim yumob kout en baiyim naif.
36 Então Jesus disse:
37 Yumob garra dum lagijat dumaji langa oltestaman im tok dei garra tridim mi wulijim trabulmeika. En det ting garra hepin, dumaji ebrijing weya God bin tok langa oltestaman garra hepin trubala.”
37 Pois as
38 Wal detlot wekinmen bin tok, “Bos, yu luk. Dubala bigwan naif iya.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib weya deibin oldei go,
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 en wen deibin kamat deya, Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Brom deya Jisas bin go lilbit longwei brom olabat, en deya na imbin nildan langa graun, en imbin prei langa God.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Imbin tok, “Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu kaan dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”|src="prayer.tif" size="col" ref="22:42"
42 dizendo:
43 Wal wanbala einjul bin kamat langa Jisas blanga meigim im strongbala,
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 en Jisas bin filim miselp brabli nogudbinji na, en imbin prei brabli strongbalawei, en imbin swetgidap wen imbin prei, en ola swet blanga im bin buldan langa graun wulijim blad.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Afta na wen imbin binij tok langa God, imbin gobek langa detlot wekinmen, en imbin faindim olabat silip, dumaji deibin wori blanga im en deibin nokap.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Wal Jisas bin weikimap olabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob silip? Yumob gidap en prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
46 E disse:
47 Wal wen Jisas bin stil toktok, Judas bin kaman langa olabat garram bigmob pipul, en imbin go streit langa Jisas blanga kis langa im,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 en Jisas bin tok, “Judas, yu garra hendimoba mi garram kis?”
48 Mas Jesus disse:
49 Wal wen ola wekinmen blanga Jisas bin luk wanim garra hepin, deibin askim im, “Bos, yu wandim melabat blanga fait garram melabat bigwan naif?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 En streidawei wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im bigwan naif, en imbin kadimof det raidensaid irriwol blanga wanbala wekinmen blanga det haibala serramonimen.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Wal wen det wekinmen bin kadimof det irriwol, Jisas bin tok, “Nomo lagijat!” En imbin tatjim det irriwol, en imbin meigim im gudwan.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Brom deya Jisas bin tok langa detlot haibala serramonimen en blijiman en boswan olmen hubin kaman deya blanga grebum im. Imbin tok, “Wotfo yumob bin kaman garram stik en bigwan naif blanga grebum mi? Mi nomo trabulmeika.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Aibin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis titjimbat ola pipul. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Dumaji det rait taim bin kaman blanga det boswan dibuldibul na, en yumob na garra dum det wek blanga im.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Wal deibin grebum Jisas na, en deibin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en det wekinmen blanga Jisas neim Pida bin bulurrum olabat biyain lilbit longwei.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Wal sambala pipul deya bin meigim faiya atsaid langa det boswan haibala serramonimen haus, en Pida bin go en jidan garram olabat wansaid langa det faiya.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Bambai na wan wekingel bin luk Pida deya langa det faiya, en imbin tok, “Dijan men bin deya garram Jisas.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Gel, ai nomo sabi im!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Bambai na wan wekinmen bin luk Pida, en imbin tok, “Yu na wekinmen blanga Jisas.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Bambai na najawan wekinmen bin tok strongbalawei, “Trubala dijan men bin deya garram Jisas, dumaji im brom Gelali!”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Men, ai nomo sabi wanim yu toktok!”
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 en Jisas bin tenaran, en imbin luk streit langa Pida, en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra dalim laiya thritaim yu nomo sabi mi.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Wal Pida bin gowei brom det pleis na, en imbin kraikrai nomo lilbit.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Brom deya detlot blijiman bin stat mokimbat Jisas na. Deibin beldimbat im,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 en deibin gaburrumap im ai garram reig, en deibin askimbat im jigibalawei, “Yu dalim melabat! Hu tharran bin hitim yu?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 En deibin tok olkain nogudbalawei langa im.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ailibala na wen det san bin gidap, ola serramonimen en ola lowamen en ola boswan olmen bin midap blanga abum kaunsal miting blanga tok blanga Jisas, en detlot blijiman bin deigim Jisas langa detlot kaunsala,|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22:66"
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 en deibin kotim im deya na. Deibin tok, “Yu dalim melabat! Yu na tharran Boswan weya God garra jandim gulum Masaiya?”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 En if ai askim kwestjan langa yumob, wal yumob kaan ensim mi du.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Bat ai dalim yumob. Brom tudei na det Speshalwan Men garra jidan langa det raidensaid blanga det brabli haibala God.” Lagijat na Jisas bin tok.
69 Mas de agora em diante o
70 Wal detlot kaunsala bin askim im na, “Yu reken yu San blanga God, indit?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 En deibin ol tok, “Wi nomo wandim enibodi blanga dalim melabat enijing blanga dijan men na, dumaji wibin irrim wanim imbin tok en imbin pudum bleim imselp!”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.