Lucas 22

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na imbin gulijap taim blanga abum det serramoni gulum Pasoba weya dei garra gugum det damba nomo garram raising.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi kilim Jisas ded. Bat deibin bradin blanga ola pipul, en deibin trai en faindimwei blanga kilim im snikinwei.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Wal Seitin det boswan dibuldibul bin gowin insaid langa det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 en Judas bin go langa detlot haibala serramonimen en boswan blijiman, en imbin tok langa olabat blanga hendimoba Jisas langa olabat.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Wal olabat bin brabli gudbinji blanga tharran, en deibin tok blanga gibit im mani,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 en Judas bin agri langa olabat, en imbin weidabat blanga det rait taim weya im garra hendimoba Jisas langa olabat snikinwei wulijim ola pipul kaan sabi.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Wal det Pasoba Serramoni bin stat na, en det dei bin kaman weya dei garra kilim det lilwan ship blanga det bigbala Pasoba sapa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Wal Jisas bin dalim det dubala wekinmen blanga im neim Pida en Jon blanga go lida en meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa blanga olabat.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Wal dubala bin askim Jisas, “Wujei minbala garra meigim det sapa redi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Wal Jisas bin tok, “Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra midim wanbala men deya hu garrimap bakit garram woda, en yunbala garra bulurrum im langa det kemp weya im garra gowin,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 en yunbala garra askim det bos blanga det kemp, ‘Minbala bos wandi faindat wujei im garra abum det Pasoba sapa garram ola wekinmen blanga im.’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 En det bos blanga det haus garra shoum yunbala wan bigwan rum langa top. Det rum im garram ebrijing wi wandim, en deya na yunbala garra meigim ola daga redi.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Wal det dubala wekinmen bin go na, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Wal wen det rait taim bin kaman blanga abum det Pasoba sapa, Jisas en detlot speshalwan mishanri olabat bin go langa det haus, en imbin jidan langa det rum garram ol detlot,
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 en imbin dalim olabat, “Aibin wandi dagat brabli dijan Pasoba sapa garram yumob bifo dei ardim mi.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 “Wal yumob irrim mi na. Ai kaan dagat dijan sapa garram yumob enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Brom deya Jisas bin gajim wanbala kap, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin dalim detlot speshalwan mishanri, “Yumob ol dringgim dijan.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 En yumob irrim mi na. Ai kaan dringgim dijan enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Brom deya Jisas bin gajim wanbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit det damba langa detlot speshalwan mishanri, en imbin tok, “Dijan na main ronwan bodi weya ai garra gibit blanga yumob. Wal yumob dagat dijan daga blanga jinggabat mi.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Brom deya wen olabat bin binij dagadagat sapa, Jisas bin gajim wanbala kap garram wain, en imbin pasimran det wain langa olabat, en imbin tok, “Dijan wain det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main ronwan blad blanga yumob blanga opinimap det nyubalawei blanga God. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22:20"
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “En ai dalim yumob. Wanbala men iya langa wi garra hendimoba mi langa detlot pipul.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai, dumaji God bin meigim det plen blanga mi. Bat im garra brabli nogud blanga det men hu garra hendimoba mi langa detlot pipul blanga kilim mi ded.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Wal ol detlot mishanri bin askimbat miselp na, “Wujan men garra hendimoba im?”
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Brom deya detlot speshalwan mishanri bin stat agamin blanga hu mowa haibala langa olabat en hu garra jidan bos langa olabat.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ola haibala bos blanga detlot pipul hu nomo bilib langa God garram pawa oba langa ola pipul, en laiyawei dei gulum miselp fren blanga detlot pipul.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bat im nomo lagijat langa yumob, dumaji det haibala bos brom yumob garra jidan wulijim lobala men, en im garra jidan wulijim wekinmen blanga im pipul olabat.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 “Yumob jinggabat na. Det men weya bringimap ola daga, im lobala men. En det men weya jidan en dagat det daga, im haibala men. En aibin meigim miselp lobala langa yumob, en aibin wek blanga yumob.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Wal yumob bin jidan garram mi olataim. Nomeda aibin abum trabul, bat stil yumob bin jidan garram mi.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 En ai garra meigim yumob jidan bos jis laik main Dedi bin meigim mi jidan bos.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 En yumob garra dagat langa main teibul deya langa main pleis, en yumob garra jidan langa detlot speshalwan tjeya blanga jidan bos langa det twelbala klen blanga ola Isreil pipul.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat wen deibin askimbat miselp wujan brom olabat garra jidan haibala langa olabat.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Afta na Jisas bin tok langa Saiman Pida, “Saiman, Saiman. Yu irrim mi na. God garra larram Seitin testimbat yumob blanga kadimat ola gudbala brom nogudbala jis laik det fama weya im deigimat det sid daga en tjakidawei ola nogudwan gras.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 “Wal aibin prei blanga yu, Saiman, wulijim yu garra bilib brabliwei en nomo slekbek. Bat ai sabi yu garra slekbek. Bat afta yu garra kambek langa mi. En wen yu kambek, yu garra album yu braja olabat bilib brabliwei du.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Wal Pida bin tok, “Bos, mi redi blanga go garram yu langa jeil en dai garram yu.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Wal Jisas bin tok, “Pida, yu irrim mi na. Ai sabi yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi, en afta det jukjuk garra jingat.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Brom deya Jisas bin askim ola wekinmen blanga im, “Yumob bin abum eni trabul det taim wen aibin jandimwei yumob nomo garram eni mani beig o daga beig o but? Yumob bin wandim enijing mowa?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Wal Jisas bin tok, “If yumob garram mani beig o daga beig tudei, wal yumob garra deigim. En if yumob nomo garram naif, wal yumob garra selim yumob kout en baiyim naif.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Yumob garra dum lagijat dumaji langa oltestaman im tok dei garra tridim mi wulijim trabulmeika. En det ting garra hepin, dumaji ebrijing weya God bin tok langa oltestaman garra hepin trubala.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Wal detlot wekinmen bin tok, “Bos, yu luk. Dubala bigwan naif iya.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib weya deibin oldei go,
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 en wen deibin kamat deya, Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Brom deya Jisas bin go lilbit longwei brom olabat, en deya na imbin nildan langa graun, en imbin prei langa God.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Imbin tok, “Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu kaan dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”|src="prayer.tif" size="col" ref="22:42"
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Wal wanbala einjul bin kamat langa Jisas blanga meigim im strongbala,
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 en Jisas bin filim miselp brabli nogudbinji na, en imbin prei brabli strongbalawei, en imbin swetgidap wen imbin prei, en ola swet blanga im bin buldan langa graun wulijim blad.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Afta na wen imbin binij tok langa God, imbin gobek langa detlot wekinmen, en imbin faindim olabat silip, dumaji deibin wori blanga im en deibin nokap.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Wal Jisas bin weikimap olabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob silip? Yumob gidap en prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wal wen Jisas bin stil toktok, Judas bin kaman langa olabat garram bigmob pipul, en imbin go streit langa Jisas blanga kis langa im,
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 en Jisas bin tok, “Judas, yu garra hendimoba mi garram kis?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Wal wen ola wekinmen blanga Jisas bin luk wanim garra hepin, deibin askim im, “Bos, yu wandim melabat blanga fait garram melabat bigwan naif?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 En streidawei wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im bigwan naif, en imbin kadimof det raidensaid irriwol blanga wanbala wekinmen blanga det haibala serramonimen.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wal wen det wekinmen bin kadimof det irriwol, Jisas bin tok, “Nomo lagijat!” En imbin tatjim det irriwol, en imbin meigim im gudwan.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Brom deya Jisas bin tok langa detlot haibala serramonimen en blijiman en boswan olmen hubin kaman deya blanga grebum im. Imbin tok, “Wotfo yumob bin kaman garram stik en bigwan naif blanga grebum mi? Mi nomo trabulmeika.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Aibin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis titjimbat ola pipul. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Dumaji det rait taim bin kaman blanga det boswan dibuldibul na, en yumob na garra dum det wek blanga im.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Wal deibin grebum Jisas na, en deibin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en det wekinmen blanga Jisas neim Pida bin bulurrum olabat biyain lilbit longwei.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Wal sambala pipul deya bin meigim faiya atsaid langa det boswan haibala serramonimen haus, en Pida bin go en jidan garram olabat wansaid langa det faiya.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Bambai na wan wekingel bin luk Pida deya langa det faiya, en imbin tok, “Dijan men bin deya garram Jisas.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Gel, ai nomo sabi im!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Bambai na wan wekinmen bin luk Pida, en imbin tok, “Yu na wekinmen blanga Jisas.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Bambai na najawan wekinmen bin tok strongbalawei, “Trubala dijan men bin deya garram Jisas, dumaji im brom Gelali!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Men, ai nomo sabi wanim yu toktok!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 en Jisas bin tenaran, en imbin luk streit langa Pida, en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra dalim laiya thritaim yu nomo sabi mi.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Wal Pida bin gowei brom det pleis na, en imbin kraikrai nomo lilbit.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Brom deya detlot blijiman bin stat mokimbat Jisas na. Deibin beldimbat im,
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 en deibin gaburrumap im ai garram reig, en deibin askimbat im jigibalawei, “Yu dalim melabat! Hu tharran bin hitim yu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 En deibin tok olkain nogudbalawei langa im.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ailibala na wen det san bin gidap, ola serramonimen en ola lowamen en ola boswan olmen bin midap blanga abum kaunsal miting blanga tok blanga Jisas, en detlot blijiman bin deigim Jisas langa detlot kaunsala,|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22:66"
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 en deibin kotim im deya na. Deibin tok, “Yu dalim melabat! Yu na tharran Boswan weya God garra jandim gulum Masaiya?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 En if ai askim kwestjan langa yumob, wal yumob kaan ensim mi du.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Bat ai dalim yumob. Brom tudei na det Speshalwan Men garra jidan langa det raidensaid blanga det brabli haibala God.” Lagijat na Jisas bin tok.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Wal detlot kaunsala bin askim im na, “Yu reken yu San blanga God, indit?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 En deibin ol tok, “Wi nomo wandim enibodi blanga dalim melabat enijing blanga dijan men na, dumaji wibin irrim wanim imbin tok en imbin pudum bleim imselp!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.