Lucas 22
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Bambai na imbin gulijap taim blanga abum det serramoni gulum Pasoba weya dei garra gugum det damba nomo garram raising.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi kilim Jisas ded. Bat deibin bradin blanga ola pipul, en deibin trai en faindimwei blanga kilim im snikinwei.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Wal Seitin det boswan dibuldibul bin gowin insaid langa det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 en Judas bin go langa detlot haibala serramonimen en boswan blijiman, en imbin tok langa olabat blanga hendimoba Jisas langa olabat.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Wal olabat bin brabli gudbinji blanga tharran, en deibin tok blanga gibit im mani,
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 en Judas bin agri langa olabat, en imbin weidabat blanga det rait taim weya im garra hendimoba Jisas langa olabat snikinwei wulijim ola pipul kaan sabi.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Wal det Pasoba Serramoni bin stat na, en det dei bin kaman weya dei garra kilim det lilwan ship blanga det bigbala Pasoba sapa.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Wal Jisas bin dalim det dubala wekinmen blanga im neim Pida en Jon blanga go lida en meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa blanga olabat.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Wal dubala bin askim Jisas, “Wujei minbala garra meigim det sapa redi?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Wal Jisas bin tok, “Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra midim wanbala men deya hu garrimap bakit garram woda, en yunbala garra bulurrum im langa det kemp weya im garra gowin,
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 en yunbala garra askim det bos blanga det kemp, ‘Minbala bos wandi faindat wujei im garra abum det Pasoba sapa garram ola wekinmen blanga im.’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 En det bos blanga det haus garra shoum yunbala wan bigwan rum langa top. Det rum im garram ebrijing wi wandim, en deya na yunbala garra meigim ola daga redi.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Wal det dubala wekinmen bin go na, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wal wen det rait taim bin kaman blanga abum det Pasoba sapa, Jisas en detlot speshalwan mishanri olabat bin go langa det haus, en imbin jidan langa det rum garram ol detlot,
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 en imbin dalim olabat, “Aibin wandi dagat brabli dijan Pasoba sapa garram yumob bifo dei ardim mi.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 “Wal yumob irrim mi na. Ai kaan dagat dijan sapa garram yumob enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Brom deya Jisas bin gajim wanbala kap, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin dalim detlot speshalwan mishanri, “Yumob ol dringgim dijan.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 En yumob irrim mi na. Ai kaan dringgim dijan enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Brom deya Jisas bin gajim wanbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit det damba langa detlot speshalwan mishanri, en imbin tok, “Dijan na main ronwan bodi weya ai garra gibit blanga yumob. Wal yumob dagat dijan daga blanga jinggabat mi.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Brom deya wen olabat bin binij dagadagat sapa, Jisas bin gajim wanbala kap garram wain, en imbin pasimran det wain langa olabat, en imbin tok, “Dijan wain det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main ronwan blad blanga yumob blanga opinimap det nyubalawei blanga God. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22:20"
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 “En ai dalim yumob. Wanbala men iya langa wi garra hendimoba mi langa detlot pipul.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai, dumaji God bin meigim det plen blanga mi. Bat im garra brabli nogud blanga det men hu garra hendimoba mi langa detlot pipul blanga kilim mi ded.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Wal ol detlot mishanri bin askimbat miselp na, “Wujan men garra hendimoba im?”
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Brom deya detlot speshalwan mishanri bin stat agamin blanga hu mowa haibala langa olabat en hu garra jidan bos langa olabat.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ola haibala bos blanga detlot pipul hu nomo bilib langa God garram pawa oba langa ola pipul, en laiyawei dei gulum miselp fren blanga detlot pipul.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Bat im nomo lagijat langa yumob, dumaji det haibala bos brom yumob garra jidan wulijim lobala men, en im garra jidan wulijim wekinmen blanga im pipul olabat.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 “Yumob jinggabat na. Det men weya bringimap ola daga, im lobala men. En det men weya jidan en dagat det daga, im haibala men. En aibin meigim miselp lobala langa yumob, en aibin wek blanga yumob.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Wal yumob bin jidan garram mi olataim. Nomeda aibin abum trabul, bat stil yumob bin jidan garram mi.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 En ai garra meigim yumob jidan bos jis laik main Dedi bin meigim mi jidan bos.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 En yumob garra dagat langa main teibul deya langa main pleis, en yumob garra jidan langa detlot speshalwan tjeya blanga jidan bos langa det twelbala klen blanga ola Isreil pipul.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat wen deibin askimbat miselp wujan brom olabat garra jidan haibala langa olabat.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Afta na Jisas bin tok langa Saiman Pida, “Saiman, Saiman. Yu irrim mi na. God garra larram Seitin testimbat yumob blanga kadimat ola gudbala brom nogudbala jis laik det fama weya im deigimat det sid daga en tjakidawei ola nogudwan gras.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 “Wal aibin prei blanga yu, Saiman, wulijim yu garra bilib brabliwei en nomo slekbek. Bat ai sabi yu garra slekbek. Bat afta yu garra kambek langa mi. En wen yu kambek, yu garra album yu braja olabat bilib brabliwei du.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Wal Pida bin tok, “Bos, mi redi blanga go garram yu langa jeil en dai garram yu.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Wal Jisas bin tok, “Pida, yu irrim mi na. Ai sabi yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi, en afta det jukjuk garra jingat.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Brom deya Jisas bin askim ola wekinmen blanga im, “Yumob bin abum eni trabul det taim wen aibin jandimwei yumob nomo garram eni mani beig o daga beig o but? Yumob bin wandim enijing mowa?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Wal Jisas bin tok, “If yumob garram mani beig o daga beig tudei, wal yumob garra deigim. En if yumob nomo garram naif, wal yumob garra selim yumob kout en baiyim naif.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Yumob garra dum lagijat dumaji langa oltestaman im tok dei garra tridim mi wulijim trabulmeika. En det ting garra hepin, dumaji ebrijing weya God bin tok langa oltestaman garra hepin trubala.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Wal detlot wekinmen bin tok, “Bos, yu luk. Dubala bigwan naif iya.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib weya deibin oldei go,
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 en wen deibin kamat deya, Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Brom deya Jisas bin go lilbit longwei brom olabat, en deya na imbin nildan langa graun, en imbin prei langa God.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Imbin tok, “Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu kaan dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”|src="prayer.tif" size="col" ref="22:42"
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Wal wanbala einjul bin kamat langa Jisas blanga meigim im strongbala,
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 en Jisas bin filim miselp brabli nogudbinji na, en imbin prei brabli strongbalawei, en imbin swetgidap wen imbin prei, en ola swet blanga im bin buldan langa graun wulijim blad.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Afta na wen imbin binij tok langa God, imbin gobek langa detlot wekinmen, en imbin faindim olabat silip, dumaji deibin wori blanga im en deibin nokap.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Wal Jisas bin weikimap olabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob silip? Yumob gidap en prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wal wen Jisas bin stil toktok, Judas bin kaman langa olabat garram bigmob pipul, en imbin go streit langa Jisas blanga kis langa im,
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 en Jisas bin tok, “Judas, yu garra hendimoba mi garram kis?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Wal wen ola wekinmen blanga Jisas bin luk wanim garra hepin, deibin askim im, “Bos, yu wandim melabat blanga fait garram melabat bigwan naif?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 En streidawei wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im bigwan naif, en imbin kadimof det raidensaid irriwol blanga wanbala wekinmen blanga det haibala serramonimen.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Wal wen det wekinmen bin kadimof det irriwol, Jisas bin tok, “Nomo lagijat!” En imbin tatjim det irriwol, en imbin meigim im gudwan.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Brom deya Jisas bin tok langa detlot haibala serramonimen en blijiman en boswan olmen hubin kaman deya blanga grebum im. Imbin tok, “Wotfo yumob bin kaman garram stik en bigwan naif blanga grebum mi? Mi nomo trabulmeika.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Aibin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis titjimbat ola pipul. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Dumaji det rait taim bin kaman blanga det boswan dibuldibul na, en yumob na garra dum det wek blanga im.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Wal deibin grebum Jisas na, en deibin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en det wekinmen blanga Jisas neim Pida bin bulurrum olabat biyain lilbit longwei.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Wal sambala pipul deya bin meigim faiya atsaid langa det boswan haibala serramonimen haus, en Pida bin go en jidan garram olabat wansaid langa det faiya.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Bambai na wan wekingel bin luk Pida deya langa det faiya, en imbin tok, “Dijan men bin deya garram Jisas.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Gel, ai nomo sabi im!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Bambai na wan wekinmen bin luk Pida, en imbin tok, “Yu na wekinmen blanga Jisas.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Bambai na najawan wekinmen bin tok strongbalawei, “Trubala dijan men bin deya garram Jisas, dumaji im brom Gelali!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Men, ai nomo sabi wanim yu toktok!”
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 en Jisas bin tenaran, en imbin luk streit langa Pida, en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra dalim laiya thritaim yu nomo sabi mi.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Wal Pida bin gowei brom det pleis na, en imbin kraikrai nomo lilbit.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Brom deya detlot blijiman bin stat mokimbat Jisas na. Deibin beldimbat im,
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 en deibin gaburrumap im ai garram reig, en deibin askimbat im jigibalawei, “Yu dalim melabat! Hu tharran bin hitim yu?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 En deibin tok olkain nogudbalawei langa im.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ailibala na wen det san bin gidap, ola serramonimen en ola lowamen en ola boswan olmen bin midap blanga abum kaunsal miting blanga tok blanga Jisas, en detlot blijiman bin deigim Jisas langa detlot kaunsala,|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22:66"
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 en deibin kotim im deya na. Deibin tok, “Yu dalim melabat! Yu na tharran Boswan weya God garra jandim gulum Masaiya?”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 En if ai askim kwestjan langa yumob, wal yumob kaan ensim mi du.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Bat ai dalim yumob. Brom tudei na det Speshalwan Men garra jidan langa det raidensaid blanga det brabli haibala God.” Lagijat na Jisas bin tok.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Wal detlot kaunsala bin askim im na, “Yu reken yu San blanga God, indit?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 En deibin ol tok, “Wi nomo wandim enibodi blanga dalim melabat enijing blanga dijan men na, dumaji wibin irrim wanim imbin tok en imbin pudum bleim imselp!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.