Lucas 22
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Bambai na imbin gulijap taim blanga abum det serramoni gulum Pasoba weya dei garra gugum det damba nomo garram raising.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Wal detlot haibala serramonimen en lowamen bin wandi kilim Jisas ded. Bat deibin bradin blanga ola pipul, en deibin trai en faindimwei blanga kilim im snikinwei.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Wal Seitin det boswan dibuldibul bin gowin insaid langa det wekinmen blanga Jisas neim Judas Askeriyat,
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 en Judas bin go langa detlot haibala serramonimen en boswan blijiman, en imbin tok langa olabat blanga hendimoba Jisas langa olabat.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Wal olabat bin brabli gudbinji blanga tharran, en deibin tok blanga gibit im mani,
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 en Judas bin agri langa olabat, en imbin weidabat blanga det rait taim weya im garra hendimoba Jisas langa olabat snikinwei wulijim ola pipul kaan sabi.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Wal det Pasoba Serramoni bin stat na, en det dei bin kaman weya dei garra kilim det lilwan ship blanga det bigbala Pasoba sapa.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Wal Jisas bin dalim det dubala wekinmen blanga im neim Pida en Jon blanga go lida en meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa blanga olabat.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Wal dubala bin askim Jisas, “Wujei minbala garra meigim det sapa redi?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Wal Jisas bin tok, “Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra midim wanbala men deya hu garrimap bakit garram woda, en yunbala garra bulurrum im langa det kemp weya im garra gowin,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 en yunbala garra askim det bos blanga det kemp, ‘Minbala bos wandi faindat wujei im garra abum det Pasoba sapa garram ola wekinmen blanga im.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 En det bos blanga det haus garra shoum yunbala wan bigwan rum langa top. Det rum im garram ebrijing wi wandim, en deya na yunbala garra meigim ola daga redi.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Wal det dubala wekinmen bin go na, en dubala bin faindim ebrijing lagijat gin weya Jisas bin dalim dubala, en dubala bin meigim ebrijing redi blanga det Pasoba sapa.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Wal wen det rait taim bin kaman blanga abum det Pasoba sapa, Jisas en detlot speshalwan mishanri olabat bin go langa det haus, en imbin jidan langa det rum garram ol detlot,
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 en imbin dalim olabat, “Aibin wandi dagat brabli dijan Pasoba sapa garram yumob bifo dei ardim mi.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 “Wal yumob irrim mi na. Ai kaan dagat dijan sapa garram yumob enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Brom deya Jisas bin gajim wanbala kap, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin dalim detlot speshalwan mishanri, “Yumob ol dringgim dijan.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 En yumob irrim mi na. Ai kaan dringgim dijan enimo raidap main Dedi jandimbek mi en ai jidan boswan brabliwei.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Brom deya Jisas bin gajim wanbala damba, en imbin gibit theingks langa God, en afta imbin breigim det damba, en imbin gibit det damba langa detlot speshalwan mishanri, en imbin tok, “Dijan na main ronwan bodi weya ai garra gibit blanga yumob. Wal yumob dagat dijan daga blanga jinggabat mi.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Brom deya wen olabat bin binij dagadagat sapa, Jisas bin gajim wanbala kap garram wain, en imbin pasimran det wain langa olabat, en imbin tok, “Dijan wain det nyubalawei blanga God. Ai garra spilim main ronwan blad blanga yumob blanga opinimap det nyubalawei blanga God. |src="CN01803B.TIF" size="col" ref="22:20"
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “En ai dalim yumob. Wanbala men iya langa wi garra hendimoba mi langa detlot pipul.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mi na det Speshalwan Men, en ai garra dai, dumaji God bin meigim det plen blanga mi. Bat im garra brabli nogud blanga det men hu garra hendimoba mi langa detlot pipul blanga kilim mi ded.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Wal ol detlot mishanri bin askimbat miselp na, “Wujan men garra hendimoba im?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Brom deya detlot speshalwan mishanri bin stat agamin blanga hu mowa haibala langa olabat en hu garra jidan bos langa olabat.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Wal Jisas bin dalim olabat, “Ola haibala bos blanga detlot pipul hu nomo bilib langa God garram pawa oba langa ola pipul, en laiyawei dei gulum miselp fren blanga detlot pipul.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Bat im nomo lagijat langa yumob, dumaji det haibala bos brom yumob garra jidan wulijim lobala men, en im garra jidan wulijim wekinmen blanga im pipul olabat.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 “Yumob jinggabat na. Det men weya bringimap ola daga, im lobala men. En det men weya jidan en dagat det daga, im haibala men. En aibin meigim miselp lobala langa yumob, en aibin wek blanga yumob.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Wal yumob bin jidan garram mi olataim. Nomeda aibin abum trabul, bat stil yumob bin jidan garram mi.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 En ai garra meigim yumob jidan bos jis laik main Dedi bin meigim mi jidan bos.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 En yumob garra dagat langa main teibul deya langa main pleis, en yumob garra jidan langa detlot speshalwan tjeya blanga jidan bos langa det twelbala klen blanga ola Isreil pipul.” Lagijat na Jisas bin tok langa im wekinmen olabat wen deibin askimbat miselp wujan brom olabat garra jidan haibala langa olabat.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Afta na Jisas bin tok langa Saiman Pida, “Saiman, Saiman. Yu irrim mi na. God garra larram Seitin testimbat yumob blanga kadimat ola gudbala brom nogudbala jis laik det fama weya im deigimat det sid daga en tjakidawei ola nogudwan gras.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 “Wal aibin prei blanga yu, Saiman, wulijim yu garra bilib brabliwei en nomo slekbek. Bat ai sabi yu garra slekbek. Bat afta yu garra kambek langa mi. En wen yu kambek, yu garra album yu braja olabat bilib brabliwei du.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Wal Pida bin tok, “Bos, mi redi blanga go garram yu langa jeil en dai garram yu.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Wal Jisas bin tok, “Pida, yu irrim mi na. Ai sabi yu garra tok thritaim yu nomo sabi mi, en afta det jukjuk garra jingat.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Brom deya Jisas bin askim ola wekinmen blanga im, “Yumob bin abum eni trabul det taim wen aibin jandimwei yumob nomo garram eni mani beig o daga beig o but? Yumob bin wandim enijing mowa?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Wal Jisas bin tok, “If yumob garram mani beig o daga beig tudei, wal yumob garra deigim. En if yumob nomo garram naif, wal yumob garra selim yumob kout en baiyim naif.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Yumob garra dum lagijat dumaji langa oltestaman im tok dei garra tridim mi wulijim trabulmeika. En det ting garra hepin, dumaji ebrijing weya God bin tok langa oltestaman garra hepin trubala.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Wal detlot wekinmen bin tok, “Bos, yu luk. Dubala bigwan naif iya.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Brom deya Jisas en im wekinmen olabat bin go langa det hil gulum Olib weya deibin oldei go,
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 en wen deibin kamat deya, Jisas bin dalim olabat, “Yumob garra prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Brom deya Jisas bin go lilbit longwei brom olabat, en deya na imbin nildan langa graun, en imbin prei langa God.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Imbin tok, “Dedi, if yu wandim, yu gin deigidawei dijan trabul brom mi. Bat yu kaan dum wanim mi wandim. Yu garra dum wanim yu wandim.”|src="prayer.tif" size="col" ref="22:42"
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Wal wanbala einjul bin kamat langa Jisas blanga meigim im strongbala,
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 en Jisas bin filim miselp brabli nogudbinji na, en imbin prei brabli strongbalawei, en imbin swetgidap wen imbin prei, en ola swet blanga im bin buldan langa graun wulijim blad.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Afta na wen imbin binij tok langa God, imbin gobek langa detlot wekinmen, en imbin faindim olabat silip, dumaji deibin wori blanga im en deibin nokap.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Wal Jisas bin weikimap olabat, en imbin dalim olabat, “Wotfo yumob silip? Yumob gidap en prei wulijim yumob kaan slekbek wen trabul garra kaman langa yumob.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Wal wen Jisas bin stil toktok, Judas bin kaman langa olabat garram bigmob pipul, en imbin go streit langa Jisas blanga kis langa im,
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 en Jisas bin tok, “Judas, yu garra hendimoba mi garram kis?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Wal wen ola wekinmen blanga Jisas bin luk wanim garra hepin, deibin askim im, “Bos, yu wandim melabat blanga fait garram melabat bigwan naif?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 En streidawei wanbala wekinmen blanga Jisas bin deigimat im bigwan naif, en imbin kadimof det raidensaid irriwol blanga wanbala wekinmen blanga det haibala serramonimen.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Wal wen det wekinmen bin kadimof det irriwol, Jisas bin tok, “Nomo lagijat!” En imbin tatjim det irriwol, en imbin meigim im gudwan.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Brom deya Jisas bin tok langa detlot haibala serramonimen en blijiman en boswan olmen hubin kaman deya blanga grebum im. Imbin tok, “Wotfo yumob bin kaman garram stik en bigwan naif blanga grebum mi? Mi nomo trabulmeika.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Aibin oldei jidanbat deya langa det Serramoni Pleis titjimbat ola pipul. Wotfo yumob nomo bin grebum mi deya? Ai dalim yumob wotfo. Dumaji det rait taim bin kaman blanga det boswan dibuldibul na, en yumob na garra dum det wek blanga im.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Wal deibin grebum Jisas na, en deibin deigim im langa det haus blanga det boswan haibala serramonimen, en det wekinmen blanga Jisas neim Pida bin bulurrum olabat biyain lilbit longwei.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Wal sambala pipul deya bin meigim faiya atsaid langa det boswan haibala serramonimen haus, en Pida bin go en jidan garram olabat wansaid langa det faiya.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Bambai na wan wekingel bin luk Pida deya langa det faiya, en imbin tok, “Dijan men bin deya garram Jisas.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Gel, ai nomo sabi im!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Bambai na wan wekinmen bin luk Pida, en imbin tok, “Yu na wekinmen blanga Jisas.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Bambai na najawan wekinmen bin tok strongbalawei, “Trubala dijan men bin deya garram Jisas, dumaji im brom Gelali!”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Wal Pida bin dalim im laiyawei, “Men, ai nomo sabi wanim yu toktok!”
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 en Jisas bin tenaran, en imbin luk streit langa Pida, en Pida bin jinggabat wanim Jisas bin dalim im basdam. Jisas bin tok, “Bifo det jukjuk garra jingat, yu garra dalim laiya thritaim yu nomo sabi mi.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Wal Pida bin gowei brom det pleis na, en imbin kraikrai nomo lilbit.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Brom deya detlot blijiman bin stat mokimbat Jisas na. Deibin beldimbat im,
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 en deibin gaburrumap im ai garram reig, en deibin askimbat im jigibalawei, “Yu dalim melabat! Hu tharran bin hitim yu?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 En deibin tok olkain nogudbalawei langa im.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ailibala na wen det san bin gidap, ola serramonimen en ola lowamen en ola boswan olmen bin midap blanga abum kaunsal miting blanga tok blanga Jisas, en detlot blijiman bin deigim Jisas langa detlot kaunsala,|src="cn01815B.tif" size="col" ref="22:66"
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 en deibin kotim im deya na. Deibin tok, “Yu dalim melabat! Yu na tharran Boswan weya God garra jandim gulum Masaiya?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 En if ai askim kwestjan langa yumob, wal yumob kaan ensim mi du.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Bat ai dalim yumob. Brom tudei na det Speshalwan Men garra jidan langa det raidensaid blanga det brabli haibala God.” Lagijat na Jisas bin tok.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Wal detlot kaunsala bin askim im na, “Yu reken yu San blanga God, indit?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 En deibin ol tok, “Wi nomo wandim enibodi blanga dalim melabat enijing blanga dijan men na, dumaji wibin irrim wanim imbin tok en imbin pudum bleim imselp!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.