Lucas 1

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal loda pipul bin raidimdan stori blanga Jisas Krais en ol detlot ting weya bin hepin iya langa dijan kantri Judiya.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Sambala pipul bin luk detlot ting hepin brom stat, en deibin spredimat det gudnyus, en afta bigmob pipul bin irrim detlot stori, en deibin raidimdan.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wal aibin jinggabat ol detlot stori brabliwei, en aibin go raitbek en tjekoba ol detlot stori brom stat. En blanga tharran na aibin jinggabat blanga raidimdan ol detlot stori blanga streitinimap olabat blanga yu, Thiyafalas.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 En aibin raidimdan ol detlot stori blanga album yu sabi brabliwei ol detlot ting weya deibin lenimbat yu. |alt="Banner Left" src="DN00447b.tif" size="col" ref="1:0" |alt="Banner Centre" src="WHD02.tif" size="col" ref="1:0" |src="NTM 69.tif" size="col" ref="1:0"
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Orait, det taim wen Herod bin jidan king langa Judiya, wan serramonimen neim Sekaraiya bin jidan deya du. Imbin blanga det kampani blanga det boswan serramonimen neim Abaija, en imbin abum waif neim Elisabeth hubin rileishan blanga det brabli haibala serramonimen neim Eran.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Dubala bin jidan brabli gudbala langa Godwei, en dubala bin kipum ol detlot lowa blanga God brabliwei.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Bat dubala nomo bin abum eni biginini, dumaji Elisabeth kaan abum, en dubala bin brabli ol pipul na.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 en ola pipul bin prei atsaid.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Wal wen Sekaraiya bin deya insaid langa det haus, wan einjul brom God bin kamat langa im, en det einjul bin jandap raidensaid langa det teibul blanga ofring weya dei oldei barnim det gudsmelwan medisin,
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 en wen Sekaraiya bin luk det einjul, imbin hatjamp, en imbin bradin du.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Wal det einjul bin dalim Sekaraiya, “Yu nomo bradin, Sekaraiya. God bin irrim yu preya, en yu waif Elisabeth garra abum san blanga yu, en yu garra gulum im neim Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Im garra meigim yu hepi, en yu garra jidan brabli gudbinji, en loda pipul garra gudbinji en hepi wen im bon du.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 “Wal det san blanga yu garra jidan brabli haibala langa Godwei, en im kaan dringgim eni wain en strongwan dringk. En det Holi Spirit garra jidan langa im brom det taim bifo im garra bon,
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 en im garra meigim loda pipul iya langa dijan kantri Isreil kambek langa God. Det san blanga yu garra meigim olabat kambek langa det Boswan blanga olabat,
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 en im garra go lida langa det boswan garram det Spirit en pawa brom God seimwei laik det speshalwan mesinja neim Ilaija bin dum, en im garra meigim ola dedi jinggabat olabat biginini en laigim olabat, en im garra tenimran detlot pipul hu nomo oldei duwit langa God lowa en meigim olabat jinggabat det gudbalawei, en im garra meigim detlot pipul jidan redi blanga det Boswan hu garra kaman.” Lagijat na det einjul bin tok langa Sekaraiya.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Wal Sekaraiya bin askim det einjul, “Hau ai garra sabi dijan weya yu dalimbat mi im trubala? Dumaji mi olmen en main waif im olgamen na.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Wal det einjul bin tok, “Main neim Geibriyal, en mi oldei jandap deya wansaid langa God, en im na bin jandim mi blanga tok langa yu en dalim yu dijan gudnyus.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Trubala ai dalim yu. Wen im det rait taim, yu waif garra abum det beibi. Bat yu kaan tok na, dumaji yu nomo bin bilib langa mi. Yu garra jidan kwaitbala raidap det beibi garra bon.”
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Wal Sekaraiya bin jidan longtaim deya insaid langa det Serramoni Pleis, en detlot pipul hubin weidabat atsaid bin stat askimbat miselp blanga im.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Bambai na wen Sekaraiya bin kamat, im nomo bin tok enijing, en ol detlot pipul bin sabi imbin luk samting deya insaid langa det Serramoni Pleis, en imbin tok langa olabat garram im bingga, dumaji im nomo bin tok garram im mawus na.|src="MH-Luke1-5-ZachariasDumb.tif" size="col" ref="1:22"
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Wal wen det taim blanga Sekaraiya bin binij weya imbin dumbat det wek langa det Serramoni Pleis, imbin gobek langa im ron kemp.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 — ausente —
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Bambai na wen det olgamen Elisabeth bin jidan femiliwei 6 mants, God bin jandim det einjul neim Geibriyal langa wanbala taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji imbin abum wed blanga wan gel deya neim Meri.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Det gel bin pramis langa wan men neim Josef hubin grengrensan blanga King Deibid. Bat dubala nomo bin merrit yet, en det gel nomo bin kemp garram eni men.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Wal wen det einjul bin kamat langa Meri, imbin tok, “Meri, God im laigim yu brabli, en im jidan garram yu.”|src="CN01606b.tif" size="col" ref="1:28"
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Wal wen Meri bin irrim det wed, imbin gida shok, en imbin bradin du, en im nomo bin sabi wotfo det einjul bin tok langa im lagijat.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo bradin, Meri, dumaji God im brabli gudbinji langa yu,
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 en yu garra abum boiwan beibi en yu garra gulum im neim Jisas.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Im garra jidan brabli haibala, en dei garra gulum im S an blanga det brabli haibala God, en God garra meigim im jidan brabli bigbala Bos jis laik im grengrenfatha Deibid bin jidan king,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 en im garra lidimbat ola pipul langa Isreil olagija, en im garra jidan Bos olagijawan.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Wal Meri bin tok langa det einjul na, “Mi yanggel dijan. Ai nomo bin go garram men. Ai nomo bin silip garram eni men. Hau ai garra abum beibi?”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Wal det einjul bin tok, “Det Holi Spirit garra kaman, en God pawa garra jidan langa yu. Lagijat na yu garra faindim det beibi, en blanga tharran na det beibi im speshalwan, en dei garra gulum im God san.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 “Wal yu jinggabat Elisabeth yu rileishan na. Im kaan abum beibi, dumaji im brabli olgamen.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Bat imbin jidan femiliwei 6 mants na, dumaji God gin dum enijing.” Lagijat na det einjul bin tok.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 En Meri bin tok, “Wal mi wekingel blanga God. Im na main Bos, en mi wandim det ting garra hepin langa mi lagijat gin weya yubin dalimbat mi.” Lagijat na Meri bin tok, en afta det einjul bin gowei.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Afta na Meri bin go langa det taun weya det olgamen Elisabeth bin jidan. Det taun bin deya langa det hil kantri langa Judiya,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 en Meri bin go streit langa det haus blanga Sekaraiya, en wen imbin kamat deya, imbin tok gudei langa det olgamen.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Wal wen det olgamen bin irrim Meri bin tok gudei, det beibi insaid langa det olgamen binji bin jamp, en det Holi Spirit bin gowin langa det olgamen,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 en det olgamen bin jingat adbala langa Meri, “God im laigim yu, en imbin pikimat yu brom ola najalot gel, en det beibi weya yu garra abum, im brabli speshalwan.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 “Wal yubin meigim mi brabli gudbinji wen yu kaman iya, dumaji yu na mami blanga det brabli haibala Bos.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 En wen aibin irrim yubin tok gudei, det beibi insaid langa mi bin jamp, dumaji imbin gudbinji.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 En yu garra jidan gudbinji du, dumaji yubin bilib langa God, en ebrijing weya imbin dalim yu garra hepin truwan.” Lagijat na det olgamen bin tok.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Wal Meri bin tok na,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 en mi brabli gudbinji langa im,
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Nomeda mi nomo haibala gel,
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Dei garra tok lagijat dumaji God bin dum loda gudbala ting blanga mi.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 en im brabli kainbala langa ol detlot pipul brom ebri jinareishan hu rispek im.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 God bin shoum im pawa langa ol detlot pipul hubin reken miselp haibala en meigimbat olabat ronwan plen.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 God bin meigim ola haibala king jidan lobala,
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Imbin lukaftumbat ola hanggribala pipul garram olkain gudbala ting,
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 God bin kipum det pramis weya imbin meigim langa wi grengrenfatha Eibrahem,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Imbin jinggabat det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem en langa ola biginini blanga im en langa olabat biginini du.
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Wal Meri bin jidan deya garram Elisabeth thrimants, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Bambai na det taim bin kaman blanga det olgamen Elisabeth blanga abum det beibi, en imbin abum lilboi,
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 en wen ola fren en ola femili blanga det olgamen bin irrim det gudnyus weya God bin gud langa im, deibin ol brabli gudbinji.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Wal wen det beibi bin wan wik ol, imbin taim blanga sekamsais im en gibit im neim, en detlot pipul bin wandi gibit det lilboi im dedi neim Sekaraiya.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Bat im mami bin tok, “Nomo. Wi garra gulum im neim Jon.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Wal detlot pipul bin dalim det olgamen, “Yu kaan gulum im Jon, dumaji nobodi langa yu femili garram det neim.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 En deibin askim det lilboi dedi, “Olmen, wanim neim yu wandi gibit det lilboi?”
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Wal det olmen bin dalim olabat garram im bingga blanga gibit im samting blanga raidimdan det lilboi neim, en wen deibin gibit im, imbin raidimdan, “Im neim Jon.”
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 en seimtaim God bin opinimap det mawus blanga det olmen, en streidawei imbin stat toktok en jinginat gudbinjiwei langa God.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Wal ol detlot fren blanga det olmen bin gida shok wen deibin irrim wanim bin hepin, en det nyus bin spredat ebriweya langa det hil kantri weya deibin jidan,
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 en ol detlot pipul hubin irrim det nyus bin jinggabat wanim bin hepin, en deibin tok, “Wotkain men dijan lilboi garra jidan wen im growap?” Lagijat na deibin tok, dumaji deibin ol sabi God bin pikimat im blanga meigim im jidan speshalwan.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Wal det Holi Spirit bin gowin langa det lilboi dedi Sekaraiya, en imbin meigim im tok wanim God bin wandim im blanga tok. Imbin tok,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Wi garra preisim God det brabliwan Bos blanga dijan kantri Isreil,
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 God garra jandim det grengrensan blanga King Deibid.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 God bin meigim det pramis langa wi longtaim wen imbin dalim detlot speshalwan mesinja blanga im.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Imbin tok im garra seibum wi brom ola bedfren blanga wi en brom detlot pipul hu nomo laigim wi,
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 en imbin tok im garra jinggabat ola grengrenfatha blanga wi.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Strongbalawei imbin meigim det pramis langa wi grengrenfatha Eibrahem,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 en imbin pramis blanga gajim wi brom ola bedfren blanga wi wulijim wi garra wek blanga im en nomo bradin blanga enijing.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Im garra gajim wi wulijim wi garra jidan gudbalawei.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Wal det Holi Spirit bin meigim det olmen Sekaraiya tok langa det lilboi na,
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Yu garra dalim ola pipul God garra larramgo olabat brom olabat nogudbalawei,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Wal wen det lilboi bin growap, imbin brabli gudbala men, en imbin jidanbat langa bush kantri raidap det taim blanga im bin kaman blanga shoum miselp langa ola Juwish pipul.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.