Lucas 1

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal loda pipul bin raidimdan stori blanga Jisas Krais en ol detlot ting weya bin hepin iya langa dijan kantri Judiya.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Sambala pipul bin luk detlot ting hepin brom stat, en deibin spredimat det gudnyus, en afta bigmob pipul bin irrim detlot stori, en deibin raidimdan.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Wal aibin jinggabat ol detlot stori brabliwei, en aibin go raitbek en tjekoba ol detlot stori brom stat. En blanga tharran na aibin jinggabat blanga raidimdan ol detlot stori blanga streitinimap olabat blanga yu, Thiyafalas.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 En aibin raidimdan ol detlot stori blanga album yu sabi brabliwei ol detlot ting weya deibin lenimbat yu. |alt="Banner Left" src="DN00447b.tif" size="col" ref="1:0" |alt="Banner Centre" src="WHD02.tif" size="col" ref="1:0" |src="NTM 69.tif" size="col" ref="1:0"
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Orait, det taim wen Herod bin jidan king langa Judiya, wan serramonimen neim Sekaraiya bin jidan deya du. Imbin blanga det kampani blanga det boswan serramonimen neim Abaija, en imbin abum waif neim Elisabeth hubin rileishan blanga det brabli haibala serramonimen neim Eran.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Dubala bin jidan brabli gudbala langa Godwei, en dubala bin kipum ol detlot lowa blanga God brabliwei.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bat dubala nomo bin abum eni biginini, dumaji Elisabeth kaan abum, en dubala bin brabli ol pipul na.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 en ola pipul bin prei atsaid.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Wal wen Sekaraiya bin deya insaid langa det haus, wan einjul brom God bin kamat langa im, en det einjul bin jandap raidensaid langa det teibul blanga ofring weya dei oldei barnim det gudsmelwan medisin,
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 en wen Sekaraiya bin luk det einjul, imbin hatjamp, en imbin bradin du.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Wal det einjul bin dalim Sekaraiya, “Yu nomo bradin, Sekaraiya. God bin irrim yu preya, en yu waif Elisabeth garra abum san blanga yu, en yu garra gulum im neim Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Im garra meigim yu hepi, en yu garra jidan brabli gudbinji, en loda pipul garra gudbinji en hepi wen im bon du.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 “Wal det san blanga yu garra jidan brabli haibala langa Godwei, en im kaan dringgim eni wain en strongwan dringk. En det Holi Spirit garra jidan langa im brom det taim bifo im garra bon,
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 en im garra meigim loda pipul iya langa dijan kantri Isreil kambek langa God. Det san blanga yu garra meigim olabat kambek langa det Boswan blanga olabat,
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 en im garra go lida langa det boswan garram det Spirit en pawa brom God seimwei laik det speshalwan mesinja neim Ilaija bin dum, en im garra meigim ola dedi jinggabat olabat biginini en laigim olabat, en im garra tenimran detlot pipul hu nomo oldei duwit langa God lowa en meigim olabat jinggabat det gudbalawei, en im garra meigim detlot pipul jidan redi blanga det Boswan hu garra kaman.” Lagijat na det einjul bin tok langa Sekaraiya.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Wal Sekaraiya bin askim det einjul, “Hau ai garra sabi dijan weya yu dalimbat mi im trubala? Dumaji mi olmen en main waif im olgamen na.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Wal det einjul bin tok, “Main neim Geibriyal, en mi oldei jandap deya wansaid langa God, en im na bin jandim mi blanga tok langa yu en dalim yu dijan gudnyus.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Trubala ai dalim yu. Wen im det rait taim, yu waif garra abum det beibi. Bat yu kaan tok na, dumaji yu nomo bin bilib langa mi. Yu garra jidan kwaitbala raidap det beibi garra bon.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Wal Sekaraiya bin jidan longtaim deya insaid langa det Serramoni Pleis, en detlot pipul hubin weidabat atsaid bin stat askimbat miselp blanga im.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Bambai na wen Sekaraiya bin kamat, im nomo bin tok enijing, en ol detlot pipul bin sabi imbin luk samting deya insaid langa det Serramoni Pleis, en imbin tok langa olabat garram im bingga, dumaji im nomo bin tok garram im mawus na.|src="MH-Luke1-5-ZachariasDumb.tif" size="col" ref="1:22"
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Wal wen det taim blanga Sekaraiya bin binij weya imbin dumbat det wek langa det Serramoni Pleis, imbin gobek langa im ron kemp.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Bambai na wen det olgamen Elisabeth bin jidan femiliwei 6 mants, God bin jandim det einjul neim Geibriyal langa wanbala taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji imbin abum wed blanga wan gel deya neim Meri.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Det gel bin pramis langa wan men neim Josef hubin grengrensan blanga King Deibid. Bat dubala nomo bin merrit yet, en det gel nomo bin kemp garram eni men.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Wal wen det einjul bin kamat langa Meri, imbin tok, “Meri, God im laigim yu brabli, en im jidan garram yu.”|src="CN01606b.tif" size="col" ref="1:28"
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Wal wen Meri bin irrim det wed, imbin gida shok, en imbin bradin du, en im nomo bin sabi wotfo det einjul bin tok langa im lagijat.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo bradin, Meri, dumaji God im brabli gudbinji langa yu,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 en yu garra abum boiwan beibi en yu garra gulum im neim Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Im garra jidan brabli haibala, en dei garra gulum im S an blanga det brabli haibala God, en God garra meigim im jidan brabli bigbala Bos jis laik im grengrenfatha Deibid bin jidan king,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 en im garra lidimbat ola pipul langa Isreil olagija, en im garra jidan Bos olagijawan.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Wal Meri bin tok langa det einjul na, “Mi yanggel dijan. Ai nomo bin go garram men. Ai nomo bin silip garram eni men. Hau ai garra abum beibi?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Wal det einjul bin tok, “Det Holi Spirit garra kaman, en God pawa garra jidan langa yu. Lagijat na yu garra faindim det beibi, en blanga tharran na det beibi im speshalwan, en dei garra gulum im God san.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 “Wal yu jinggabat Elisabeth yu rileishan na. Im kaan abum beibi, dumaji im brabli olgamen.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bat imbin jidan femiliwei 6 mants na, dumaji God gin dum enijing.” Lagijat na det einjul bin tok.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 En Meri bin tok, “Wal mi wekingel blanga God. Im na main Bos, en mi wandim det ting garra hepin langa mi lagijat gin weya yubin dalimbat mi.” Lagijat na Meri bin tok, en afta det einjul bin gowei.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Afta na Meri bin go langa det taun weya det olgamen Elisabeth bin jidan. Det taun bin deya langa det hil kantri langa Judiya,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 en Meri bin go streit langa det haus blanga Sekaraiya, en wen imbin kamat deya, imbin tok gudei langa det olgamen.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wal wen det olgamen bin irrim Meri bin tok gudei, det beibi insaid langa det olgamen binji bin jamp, en det Holi Spirit bin gowin langa det olgamen,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 en det olgamen bin jingat adbala langa Meri, “God im laigim yu, en imbin pikimat yu brom ola najalot gel, en det beibi weya yu garra abum, im brabli speshalwan.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 “Wal yubin meigim mi brabli gudbinji wen yu kaman iya, dumaji yu na mami blanga det brabli haibala Bos.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 En wen aibin irrim yubin tok gudei, det beibi insaid langa mi bin jamp, dumaji imbin gudbinji.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 En yu garra jidan gudbinji du, dumaji yubin bilib langa God, en ebrijing weya imbin dalim yu garra hepin truwan.” Lagijat na det olgamen bin tok.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Wal Meri bin tok na,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 en mi brabli gudbinji langa im,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Nomeda mi nomo haibala gel,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Dei garra tok lagijat dumaji God bin dum loda gudbala ting blanga mi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 en im brabli kainbala langa ol detlot pipul brom ebri jinareishan hu rispek im.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 God bin shoum im pawa langa ol detlot pipul hubin reken miselp haibala en meigimbat olabat ronwan plen.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 God bin meigim ola haibala king jidan lobala,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Imbin lukaftumbat ola hanggribala pipul garram olkain gudbala ting,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 God bin kipum det pramis weya imbin meigim langa wi grengrenfatha Eibrahem,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Imbin jinggabat det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem en langa ola biginini blanga im en langa olabat biginini du.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Wal Meri bin jidan deya garram Elisabeth thrimants, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Bambai na det taim bin kaman blanga det olgamen Elisabeth blanga abum det beibi, en imbin abum lilboi,
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 en wen ola fren en ola femili blanga det olgamen bin irrim det gudnyus weya God bin gud langa im, deibin ol brabli gudbinji.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Wal wen det beibi bin wan wik ol, imbin taim blanga sekamsais im en gibit im neim, en detlot pipul bin wandi gibit det lilboi im dedi neim Sekaraiya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Bat im mami bin tok, “Nomo. Wi garra gulum im neim Jon.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Wal detlot pipul bin dalim det olgamen, “Yu kaan gulum im Jon, dumaji nobodi langa yu femili garram det neim.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 En deibin askim det lilboi dedi, “Olmen, wanim neim yu wandi gibit det lilboi?”
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Wal det olmen bin dalim olabat garram im bingga blanga gibit im samting blanga raidimdan det lilboi neim, en wen deibin gibit im, imbin raidimdan, “Im neim Jon.”
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 en seimtaim God bin opinimap det mawus blanga det olmen, en streidawei imbin stat toktok en jinginat gudbinjiwei langa God.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Wal ol detlot fren blanga det olmen bin gida shok wen deibin irrim wanim bin hepin, en det nyus bin spredat ebriweya langa det hil kantri weya deibin jidan,
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 en ol detlot pipul hubin irrim det nyus bin jinggabat wanim bin hepin, en deibin tok, “Wotkain men dijan lilboi garra jidan wen im growap?” Lagijat na deibin tok, dumaji deibin ol sabi God bin pikimat im blanga meigim im jidan speshalwan.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Wal det Holi Spirit bin gowin langa det lilboi dedi Sekaraiya, en imbin meigim im tok wanim God bin wandim im blanga tok. Imbin tok,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Wi garra preisim God det brabliwan Bos blanga dijan kantri Isreil,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 God garra jandim det grengrensan blanga King Deibid.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 God bin meigim det pramis langa wi longtaim wen imbin dalim detlot speshalwan mesinja blanga im.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Imbin tok im garra seibum wi brom ola bedfren blanga wi en brom detlot pipul hu nomo laigim wi,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 en imbin tok im garra jinggabat ola grengrenfatha blanga wi.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Strongbalawei imbin meigim det pramis langa wi grengrenfatha Eibrahem,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 en imbin pramis blanga gajim wi brom ola bedfren blanga wi wulijim wi garra wek blanga im en nomo bradin blanga enijing.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Im garra gajim wi wulijim wi garra jidan gudbalawei.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Wal det Holi Spirit bin meigim det olmen Sekaraiya tok langa det lilboi na,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Yu garra dalim ola pipul God garra larramgo olabat brom olabat nogudbalawei,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Wal wen det lilboi bin growap, imbin brabli gudbala men, en imbin jidanbat langa bush kantri raidap det taim blanga im bin kaman blanga shoum miselp langa ola Juwish pipul.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.