Lucas 1
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Wal loda pipul bin raidimdan stori blanga Jisas Krais en ol detlot ting weya bin hepin iya langa dijan kantri Judiya.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Sambala pipul bin luk detlot ting hepin brom stat, en deibin spredimat det gudnyus, en afta bigmob pipul bin irrim detlot stori, en deibin raidimdan.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Wal aibin jinggabat ol detlot stori brabliwei, en aibin go raitbek en tjekoba ol detlot stori brom stat. En blanga tharran na aibin jinggabat blanga raidimdan ol detlot stori blanga streitinimap olabat blanga yu, Thiyafalas.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 En aibin raidimdan ol detlot stori blanga album yu sabi brabliwei ol detlot ting weya deibin lenimbat yu. |alt="Banner Left" src="DN00447b.tif" size="col" ref="1:0" |alt="Banner Centre" src="WHD02.tif" size="col" ref="1:0" |src="NTM 69.tif" size="col" ref="1:0"
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Orait, det taim wen Herod bin jidan king langa Judiya, wan serramonimen neim Sekaraiya bin jidan deya du. Imbin blanga det kampani blanga det boswan serramonimen neim Abaija, en imbin abum waif neim Elisabeth hubin rileishan blanga det brabli haibala serramonimen neim Eran.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dubala bin jidan brabli gudbala langa Godwei, en dubala bin kipum ol detlot lowa blanga God brabliwei.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Bat dubala nomo bin abum eni biginini, dumaji Elisabeth kaan abum, en dubala bin brabli ol pipul na.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 en ola pipul bin prei atsaid.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Wal wen Sekaraiya bin deya insaid langa det haus, wan einjul brom God bin kamat langa im, en det einjul bin jandap raidensaid langa det teibul blanga ofring weya dei oldei barnim det gudsmelwan medisin,
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 en wen Sekaraiya bin luk det einjul, imbin hatjamp, en imbin bradin du.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Wal det einjul bin dalim Sekaraiya, “Yu nomo bradin, Sekaraiya. God bin irrim yu preya, en yu waif Elisabeth garra abum san blanga yu, en yu garra gulum im neim Jon.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Im garra meigim yu hepi, en yu garra jidan brabli gudbinji, en loda pipul garra gudbinji en hepi wen im bon du.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 “Wal det san blanga yu garra jidan brabli haibala langa Godwei, en im kaan dringgim eni wain en strongwan dringk. En det Holi Spirit garra jidan langa im brom det taim bifo im garra bon,
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 en im garra meigim loda pipul iya langa dijan kantri Isreil kambek langa God. Det san blanga yu garra meigim olabat kambek langa det Boswan blanga olabat,
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 en im garra go lida langa det boswan garram det Spirit en pawa brom God seimwei laik det speshalwan mesinja neim Ilaija bin dum, en im garra meigim ola dedi jinggabat olabat biginini en laigim olabat, en im garra tenimran detlot pipul hu nomo oldei duwit langa God lowa en meigim olabat jinggabat det gudbalawei, en im garra meigim detlot pipul jidan redi blanga det Boswan hu garra kaman.” Lagijat na det einjul bin tok langa Sekaraiya.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Wal Sekaraiya bin askim det einjul, “Hau ai garra sabi dijan weya yu dalimbat mi im trubala? Dumaji mi olmen en main waif im olgamen na.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Wal det einjul bin tok, “Main neim Geibriyal, en mi oldei jandap deya wansaid langa God, en im na bin jandim mi blanga tok langa yu en dalim yu dijan gudnyus.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Trubala ai dalim yu. Wen im det rait taim, yu waif garra abum det beibi. Bat yu kaan tok na, dumaji yu nomo bin bilib langa mi. Yu garra jidan kwaitbala raidap det beibi garra bon.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Wal Sekaraiya bin jidan longtaim deya insaid langa det Serramoni Pleis, en detlot pipul hubin weidabat atsaid bin stat askimbat miselp blanga im.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Bambai na wen Sekaraiya bin kamat, im nomo bin tok enijing, en ol detlot pipul bin sabi imbin luk samting deya insaid langa det Serramoni Pleis, en imbin tok langa olabat garram im bingga, dumaji im nomo bin tok garram im mawus na.|src="MH-Luke1-5-ZachariasDumb.tif" size="col" ref="1:22"
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Wal wen det taim blanga Sekaraiya bin binij weya imbin dumbat det wek langa det Serramoni Pleis, imbin gobek langa im ron kemp.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Bambai na wen det olgamen Elisabeth bin jidan femiliwei 6 mants, God bin jandim det einjul neim Geibriyal langa wanbala taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji imbin abum wed blanga wan gel deya neim Meri.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Det gel bin pramis langa wan men neim Josef hubin grengrensan blanga King Deibid. Bat dubala nomo bin merrit yet, en det gel nomo bin kemp garram eni men.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Wal wen det einjul bin kamat langa Meri, imbin tok, “Meri, God im laigim yu brabli, en im jidan garram yu.”|src="CN01606b.tif" size="col" ref="1:28"
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Wal wen Meri bin irrim det wed, imbin gida shok, en imbin bradin du, en im nomo bin sabi wotfo det einjul bin tok langa im lagijat.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo bradin, Meri, dumaji God im brabli gudbinji langa yu,
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 en yu garra abum boiwan beibi en yu garra gulum im neim Jisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Im garra jidan brabli haibala, en dei garra gulum im S an blanga det brabli haibala God, en God garra meigim im jidan brabli bigbala Bos jis laik im grengrenfatha Deibid bin jidan king,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 en im garra lidimbat ola pipul langa Isreil olagija, en im garra jidan Bos olagijawan.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Wal Meri bin tok langa det einjul na, “Mi yanggel dijan. Ai nomo bin go garram men. Ai nomo bin silip garram eni men. Hau ai garra abum beibi?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Wal det einjul bin tok, “Det Holi Spirit garra kaman, en God pawa garra jidan langa yu. Lagijat na yu garra faindim det beibi, en blanga tharran na det beibi im speshalwan, en dei garra gulum im God san.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 “Wal yu jinggabat Elisabeth yu rileishan na. Im kaan abum beibi, dumaji im brabli olgamen.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Bat imbin jidan femiliwei 6 mants na, dumaji God gin dum enijing.” Lagijat na det einjul bin tok.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 En Meri bin tok, “Wal mi wekingel blanga God. Im na main Bos, en mi wandim det ting garra hepin langa mi lagijat gin weya yubin dalimbat mi.” Lagijat na Meri bin tok, en afta det einjul bin gowei.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Afta na Meri bin go langa det taun weya det olgamen Elisabeth bin jidan. Det taun bin deya langa det hil kantri langa Judiya,
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 en Meri bin go streit langa det haus blanga Sekaraiya, en wen imbin kamat deya, imbin tok gudei langa det olgamen.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wal wen det olgamen bin irrim Meri bin tok gudei, det beibi insaid langa det olgamen binji bin jamp, en det Holi Spirit bin gowin langa det olgamen,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 en det olgamen bin jingat adbala langa Meri, “God im laigim yu, en imbin pikimat yu brom ola najalot gel, en det beibi weya yu garra abum, im brabli speshalwan.
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 “Wal yubin meigim mi brabli gudbinji wen yu kaman iya, dumaji yu na mami blanga det brabli haibala Bos.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 En wen aibin irrim yubin tok gudei, det beibi insaid langa mi bin jamp, dumaji imbin gudbinji.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 En yu garra jidan gudbinji du, dumaji yubin bilib langa God, en ebrijing weya imbin dalim yu garra hepin truwan.” Lagijat na det olgamen bin tok.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Wal Meri bin tok na,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 en mi brabli gudbinji langa im,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Nomeda mi nomo haibala gel,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Dei garra tok lagijat dumaji God bin dum loda gudbala ting blanga mi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 en im brabli kainbala langa ol detlot pipul brom ebri jinareishan hu rispek im.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 God bin shoum im pawa langa ol detlot pipul hubin reken miselp haibala en meigimbat olabat ronwan plen.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 God bin meigim ola haibala king jidan lobala,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Imbin lukaftumbat ola hanggribala pipul garram olkain gudbala ting,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 God bin kipum det pramis weya imbin meigim langa wi grengrenfatha Eibrahem,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Imbin jinggabat det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem en langa ola biginini blanga im en langa olabat biginini du.
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Wal Meri bin jidan deya garram Elisabeth thrimants, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Bambai na det taim bin kaman blanga det olgamen Elisabeth blanga abum det beibi, en imbin abum lilboi,
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 en wen ola fren en ola femili blanga det olgamen bin irrim det gudnyus weya God bin gud langa im, deibin ol brabli gudbinji.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wal wen det beibi bin wan wik ol, imbin taim blanga sekamsais im en gibit im neim, en detlot pipul bin wandi gibit det lilboi im dedi neim Sekaraiya.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Bat im mami bin tok, “Nomo. Wi garra gulum im neim Jon.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Wal detlot pipul bin dalim det olgamen, “Yu kaan gulum im Jon, dumaji nobodi langa yu femili garram det neim.”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 En deibin askim det lilboi dedi, “Olmen, wanim neim yu wandi gibit det lilboi?”
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Wal det olmen bin dalim olabat garram im bingga blanga gibit im samting blanga raidimdan det lilboi neim, en wen deibin gibit im, imbin raidimdan, “Im neim Jon.”
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 en seimtaim God bin opinimap det mawus blanga det olmen, en streidawei imbin stat toktok en jinginat gudbinjiwei langa God.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Wal ol detlot fren blanga det olmen bin gida shok wen deibin irrim wanim bin hepin, en det nyus bin spredat ebriweya langa det hil kantri weya deibin jidan,
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 en ol detlot pipul hubin irrim det nyus bin jinggabat wanim bin hepin, en deibin tok, “Wotkain men dijan lilboi garra jidan wen im growap?” Lagijat na deibin tok, dumaji deibin ol sabi God bin pikimat im blanga meigim im jidan speshalwan.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wal det Holi Spirit bin gowin langa det lilboi dedi Sekaraiya, en imbin meigim im tok wanim God bin wandim im blanga tok. Imbin tok,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Wi garra preisim God det brabliwan Bos blanga dijan kantri Isreil,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 God garra jandim det grengrensan blanga King Deibid.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 God bin meigim det pramis langa wi longtaim wen imbin dalim detlot speshalwan mesinja blanga im.
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Imbin tok im garra seibum wi brom ola bedfren blanga wi en brom detlot pipul hu nomo laigim wi,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 en imbin tok im garra jinggabat ola grengrenfatha blanga wi.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Strongbalawei imbin meigim det pramis langa wi grengrenfatha Eibrahem,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 en imbin pramis blanga gajim wi brom ola bedfren blanga wi wulijim wi garra wek blanga im en nomo bradin blanga enijing.
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Im garra gajim wi wulijim wi garra jidan gudbalawei.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Wal det Holi Spirit bin meigim det olmen Sekaraiya tok langa det lilboi na,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Yu garra dalim ola pipul God garra larramgo olabat brom olabat nogudbalawei,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Wal wen det lilboi bin growap, imbin brabli gudbala men, en imbin jidanbat langa bush kantri raidap det taim blanga im bin kaman blanga shoum miselp langa ola Juwish pipul.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.