Lucas 1
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal loda pipul bin raidimdan stori blanga Jisas Krais en ol detlot ting weya bin hepin iya langa dijan kantri Judiya.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Sambala pipul bin luk detlot ting hepin brom stat, en deibin spredimat det gudnyus, en afta bigmob pipul bin irrim detlot stori, en deibin raidimdan.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Wal aibin jinggabat ol detlot stori brabliwei, en aibin go raitbek en tjekoba ol detlot stori brom stat. En blanga tharran na aibin jinggabat blanga raidimdan ol detlot stori blanga streitinimap olabat blanga yu, Thiyafalas.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 En aibin raidimdan ol detlot stori blanga album yu sabi brabliwei ol detlot ting weya deibin lenimbat yu. |alt="Banner Left" src="DN00447b.tif" size="col" ref="1:0" |alt="Banner Centre" src="WHD02.tif" size="col" ref="1:0" |src="NTM 69.tif" size="col" ref="1:0"
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Orait, det taim wen Herod bin jidan king langa Judiya, wan serramonimen neim Sekaraiya bin jidan deya du. Imbin blanga det kampani blanga det boswan serramonimen neim Abaija, en imbin abum waif neim Elisabeth hubin rileishan blanga det brabli haibala serramonimen neim Eran.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Dubala bin jidan brabli gudbala langa Godwei, en dubala bin kipum ol detlot lowa blanga God brabliwei.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Bat dubala nomo bin abum eni biginini, dumaji Elisabeth kaan abum, en dubala bin brabli ol pipul na.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 en ola pipul bin prei atsaid.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Wal wen Sekaraiya bin deya insaid langa det haus, wan einjul brom God bin kamat langa im, en det einjul bin jandap raidensaid langa det teibul blanga ofring weya dei oldei barnim det gudsmelwan medisin,
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 en wen Sekaraiya bin luk det einjul, imbin hatjamp, en imbin bradin du.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Wal det einjul bin dalim Sekaraiya, “Yu nomo bradin, Sekaraiya. God bin irrim yu preya, en yu waif Elisabeth garra abum san blanga yu, en yu garra gulum im neim Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Im garra meigim yu hepi, en yu garra jidan brabli gudbinji, en loda pipul garra gudbinji en hepi wen im bon du.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 “Wal det san blanga yu garra jidan brabli haibala langa Godwei, en im kaan dringgim eni wain en strongwan dringk. En det Holi Spirit garra jidan langa im brom det taim bifo im garra bon,
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 en im garra meigim loda pipul iya langa dijan kantri Isreil kambek langa God. Det san blanga yu garra meigim olabat kambek langa det Boswan blanga olabat,
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 en im garra go lida langa det boswan garram det Spirit en pawa brom God seimwei laik det speshalwan mesinja neim Ilaija bin dum, en im garra meigim ola dedi jinggabat olabat biginini en laigim olabat, en im garra tenimran detlot pipul hu nomo oldei duwit langa God lowa en meigim olabat jinggabat det gudbalawei, en im garra meigim detlot pipul jidan redi blanga det Boswan hu garra kaman.” Lagijat na det einjul bin tok langa Sekaraiya.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Wal Sekaraiya bin askim det einjul, “Hau ai garra sabi dijan weya yu dalimbat mi im trubala? Dumaji mi olmen en main waif im olgamen na.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Wal det einjul bin tok, “Main neim Geibriyal, en mi oldei jandap deya wansaid langa God, en im na bin jandim mi blanga tok langa yu en dalim yu dijan gudnyus.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Trubala ai dalim yu. Wen im det rait taim, yu waif garra abum det beibi. Bat yu kaan tok na, dumaji yu nomo bin bilib langa mi. Yu garra jidan kwaitbala raidap det beibi garra bon.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Wal Sekaraiya bin jidan longtaim deya insaid langa det Serramoni Pleis, en detlot pipul hubin weidabat atsaid bin stat askimbat miselp blanga im.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Bambai na wen Sekaraiya bin kamat, im nomo bin tok enijing, en ol detlot pipul bin sabi imbin luk samting deya insaid langa det Serramoni Pleis, en imbin tok langa olabat garram im bingga, dumaji im nomo bin tok garram im mawus na.|src="MH-Luke1-5-ZachariasDumb.tif" size="col" ref="1:22"
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Wal wen det taim blanga Sekaraiya bin binij weya imbin dumbat det wek langa det Serramoni Pleis, imbin gobek langa im ron kemp.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 — ausente —
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Bambai na wen det olgamen Elisabeth bin jidan femiliwei 6 mants, God bin jandim det einjul neim Geibriyal langa wanbala taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji imbin abum wed blanga wan gel deya neim Meri.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Det gel bin pramis langa wan men neim Josef hubin grengrensan blanga King Deibid. Bat dubala nomo bin merrit yet, en det gel nomo bin kemp garram eni men.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Wal wen det einjul bin kamat langa Meri, imbin tok, “Meri, God im laigim yu brabli, en im jidan garram yu.”|src="CN01606b.tif" size="col" ref="1:28"
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Wal wen Meri bin irrim det wed, imbin gida shok, en imbin bradin du, en im nomo bin sabi wotfo det einjul bin tok langa im lagijat.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo bradin, Meri, dumaji God im brabli gudbinji langa yu,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 en yu garra abum boiwan beibi en yu garra gulum im neim Jisas.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Im garra jidan brabli haibala, en dei garra gulum im S an blanga det brabli haibala God, en God garra meigim im jidan brabli bigbala Bos jis laik im grengrenfatha Deibid bin jidan king,
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 en im garra lidimbat ola pipul langa Isreil olagija, en im garra jidan Bos olagijawan.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Wal Meri bin tok langa det einjul na, “Mi yanggel dijan. Ai nomo bin go garram men. Ai nomo bin silip garram eni men. Hau ai garra abum beibi?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Wal det einjul bin tok, “Det Holi Spirit garra kaman, en God pawa garra jidan langa yu. Lagijat na yu garra faindim det beibi, en blanga tharran na det beibi im speshalwan, en dei garra gulum im God san.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 “Wal yu jinggabat Elisabeth yu rileishan na. Im kaan abum beibi, dumaji im brabli olgamen.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Bat imbin jidan femiliwei 6 mants na, dumaji God gin dum enijing.” Lagijat na det einjul bin tok.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 En Meri bin tok, “Wal mi wekingel blanga God. Im na main Bos, en mi wandim det ting garra hepin langa mi lagijat gin weya yubin dalimbat mi.” Lagijat na Meri bin tok, en afta det einjul bin gowei.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Afta na Meri bin go langa det taun weya det olgamen Elisabeth bin jidan. Det taun bin deya langa det hil kantri langa Judiya,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 en Meri bin go streit langa det haus blanga Sekaraiya, en wen imbin kamat deya, imbin tok gudei langa det olgamen.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Wal wen det olgamen bin irrim Meri bin tok gudei, det beibi insaid langa det olgamen binji bin jamp, en det Holi Spirit bin gowin langa det olgamen,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 en det olgamen bin jingat adbala langa Meri, “God im laigim yu, en imbin pikimat yu brom ola najalot gel, en det beibi weya yu garra abum, im brabli speshalwan.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 “Wal yubin meigim mi brabli gudbinji wen yu kaman iya, dumaji yu na mami blanga det brabli haibala Bos.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 En wen aibin irrim yubin tok gudei, det beibi insaid langa mi bin jamp, dumaji imbin gudbinji.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 En yu garra jidan gudbinji du, dumaji yubin bilib langa God, en ebrijing weya imbin dalim yu garra hepin truwan.” Lagijat na det olgamen bin tok.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Wal Meri bin tok na,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 en mi brabli gudbinji langa im,
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Nomeda mi nomo haibala gel,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Dei garra tok lagijat dumaji God bin dum loda gudbala ting blanga mi.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 en im brabli kainbala langa ol detlot pipul brom ebri jinareishan hu rispek im.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 God bin shoum im pawa langa ol detlot pipul hubin reken miselp haibala en meigimbat olabat ronwan plen.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 God bin meigim ola haibala king jidan lobala,
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Imbin lukaftumbat ola hanggribala pipul garram olkain gudbala ting,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 God bin kipum det pramis weya imbin meigim langa wi grengrenfatha Eibrahem,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Imbin jinggabat det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem en langa ola biginini blanga im en langa olabat biginini du.
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Wal Meri bin jidan deya garram Elisabeth thrimants, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Bambai na det taim bin kaman blanga det olgamen Elisabeth blanga abum det beibi, en imbin abum lilboi,
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 en wen ola fren en ola femili blanga det olgamen bin irrim det gudnyus weya God bin gud langa im, deibin ol brabli gudbinji.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Wal wen det beibi bin wan wik ol, imbin taim blanga sekamsais im en gibit im neim, en detlot pipul bin wandi gibit det lilboi im dedi neim Sekaraiya.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Bat im mami bin tok, “Nomo. Wi garra gulum im neim Jon.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Wal detlot pipul bin dalim det olgamen, “Yu kaan gulum im Jon, dumaji nobodi langa yu femili garram det neim.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 En deibin askim det lilboi dedi, “Olmen, wanim neim yu wandi gibit det lilboi?”
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Wal det olmen bin dalim olabat garram im bingga blanga gibit im samting blanga raidimdan det lilboi neim, en wen deibin gibit im, imbin raidimdan, “Im neim Jon.”
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 en seimtaim God bin opinimap det mawus blanga det olmen, en streidawei imbin stat toktok en jinginat gudbinjiwei langa God.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Wal ol detlot fren blanga det olmen bin gida shok wen deibin irrim wanim bin hepin, en det nyus bin spredat ebriweya langa det hil kantri weya deibin jidan,
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 en ol detlot pipul hubin irrim det nyus bin jinggabat wanim bin hepin, en deibin tok, “Wotkain men dijan lilboi garra jidan wen im growap?” Lagijat na deibin tok, dumaji deibin ol sabi God bin pikimat im blanga meigim im jidan speshalwan.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Wal det Holi Spirit bin gowin langa det lilboi dedi Sekaraiya, en imbin meigim im tok wanim God bin wandim im blanga tok. Imbin tok,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Wi garra preisim God det brabliwan Bos blanga dijan kantri Isreil,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 God garra jandim det grengrensan blanga King Deibid.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 God bin meigim det pramis langa wi longtaim wen imbin dalim detlot speshalwan mesinja blanga im.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Imbin tok im garra seibum wi brom ola bedfren blanga wi en brom detlot pipul hu nomo laigim wi,
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 en imbin tok im garra jinggabat ola grengrenfatha blanga wi.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Strongbalawei imbin meigim det pramis langa wi grengrenfatha Eibrahem,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 en imbin pramis blanga gajim wi brom ola bedfren blanga wi wulijim wi garra wek blanga im en nomo bradin blanga enijing.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Im garra gajim wi wulijim wi garra jidan gudbalawei.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Wal det Holi Spirit bin meigim det olmen Sekaraiya tok langa det lilboi na,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Yu garra dalim ola pipul God garra larramgo olabat brom olabat nogudbalawei,
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 — ausente —
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Wal wen det lilboi bin growap, imbin brabli gudbala men, en imbin jidanbat langa bush kantri raidap det taim blanga im bin kaman blanga shoum miselp langa ola Juwish pipul.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.