Lucas 1

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal loda pipul bin raidimdan stori blanga Jisas Krais en ol detlot ting weya bin hepin iya langa dijan kantri Judiya.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Sambala pipul bin luk detlot ting hepin brom stat, en deibin spredimat det gudnyus, en afta bigmob pipul bin irrim detlot stori, en deibin raidimdan.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Wal aibin jinggabat ol detlot stori brabliwei, en aibin go raitbek en tjekoba ol detlot stori brom stat. En blanga tharran na aibin jinggabat blanga raidimdan ol detlot stori blanga streitinimap olabat blanga yu, Thiyafalas.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 En aibin raidimdan ol detlot stori blanga album yu sabi brabliwei ol detlot ting weya deibin lenimbat yu. |alt="Banner Left" src="DN00447b.tif" size="col" ref="1:0" |alt="Banner Centre" src="WHD02.tif" size="col" ref="1:0" |src="NTM 69.tif" size="col" ref="1:0"
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Orait, det taim wen Herod bin jidan king langa Judiya, wan serramonimen neim Sekaraiya bin jidan deya du. Imbin blanga det kampani blanga det boswan serramonimen neim Abaija, en imbin abum waif neim Elisabeth hubin rileishan blanga det brabli haibala serramonimen neim Eran.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Dubala bin jidan brabli gudbala langa Godwei, en dubala bin kipum ol detlot lowa blanga God brabliwei.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Bat dubala nomo bin abum eni biginini, dumaji Elisabeth kaan abum, en dubala bin brabli ol pipul na.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 en ola pipul bin prei atsaid.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Wal wen Sekaraiya bin deya insaid langa det haus, wan einjul brom God bin kamat langa im, en det einjul bin jandap raidensaid langa det teibul blanga ofring weya dei oldei barnim det gudsmelwan medisin,
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 en wen Sekaraiya bin luk det einjul, imbin hatjamp, en imbin bradin du.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Wal det einjul bin dalim Sekaraiya, “Yu nomo bradin, Sekaraiya. God bin irrim yu preya, en yu waif Elisabeth garra abum san blanga yu, en yu garra gulum im neim Jon.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Im garra meigim yu hepi, en yu garra jidan brabli gudbinji, en loda pipul garra gudbinji en hepi wen im bon du.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 “Wal det san blanga yu garra jidan brabli haibala langa Godwei, en im kaan dringgim eni wain en strongwan dringk. En det Holi Spirit garra jidan langa im brom det taim bifo im garra bon,
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 en im garra meigim loda pipul iya langa dijan kantri Isreil kambek langa God. Det san blanga yu garra meigim olabat kambek langa det Boswan blanga olabat,
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 en im garra go lida langa det boswan garram det Spirit en pawa brom God seimwei laik det speshalwan mesinja neim Ilaija bin dum, en im garra meigim ola dedi jinggabat olabat biginini en laigim olabat, en im garra tenimran detlot pipul hu nomo oldei duwit langa God lowa en meigim olabat jinggabat det gudbalawei, en im garra meigim detlot pipul jidan redi blanga det Boswan hu garra kaman.” Lagijat na det einjul bin tok langa Sekaraiya.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Wal Sekaraiya bin askim det einjul, “Hau ai garra sabi dijan weya yu dalimbat mi im trubala? Dumaji mi olmen en main waif im olgamen na.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Wal det einjul bin tok, “Main neim Geibriyal, en mi oldei jandap deya wansaid langa God, en im na bin jandim mi blanga tok langa yu en dalim yu dijan gudnyus.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Trubala ai dalim yu. Wen im det rait taim, yu waif garra abum det beibi. Bat yu kaan tok na, dumaji yu nomo bin bilib langa mi. Yu garra jidan kwaitbala raidap det beibi garra bon.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Wal Sekaraiya bin jidan longtaim deya insaid langa det Serramoni Pleis, en detlot pipul hubin weidabat atsaid bin stat askimbat miselp blanga im.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Bambai na wen Sekaraiya bin kamat, im nomo bin tok enijing, en ol detlot pipul bin sabi imbin luk samting deya insaid langa det Serramoni Pleis, en imbin tok langa olabat garram im bingga, dumaji im nomo bin tok garram im mawus na.|src="MH-Luke1-5-ZachariasDumb.tif" size="col" ref="1:22"
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Wal wen det taim blanga Sekaraiya bin binij weya imbin dumbat det wek langa det Serramoni Pleis, imbin gobek langa im ron kemp.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 — ausente —
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Bambai na wen det olgamen Elisabeth bin jidan femiliwei 6 mants, God bin jandim det einjul neim Geibriyal langa wanbala taun gulum Nesareth deya langa det kantri gulum Gelali, dumaji imbin abum wed blanga wan gel deya neim Meri.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Det gel bin pramis langa wan men neim Josef hubin grengrensan blanga King Deibid. Bat dubala nomo bin merrit yet, en det gel nomo bin kemp garram eni men.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Wal wen det einjul bin kamat langa Meri, imbin tok, “Meri, God im laigim yu brabli, en im jidan garram yu.”|src="CN01606b.tif" size="col" ref="1:28"
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Wal wen Meri bin irrim det wed, imbin gida shok, en imbin bradin du, en im nomo bin sabi wotfo det einjul bin tok langa im lagijat.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Wal det einjul bin tok, “Yu nomo bradin, Meri, dumaji God im brabli gudbinji langa yu,
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 en yu garra abum boiwan beibi en yu garra gulum im neim Jisas.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Im garra jidan brabli haibala, en dei garra gulum im S an blanga det brabli haibala God, en God garra meigim im jidan brabli bigbala Bos jis laik im grengrenfatha Deibid bin jidan king,
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 en im garra lidimbat ola pipul langa Isreil olagija, en im garra jidan Bos olagijawan.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Wal Meri bin tok langa det einjul na, “Mi yanggel dijan. Ai nomo bin go garram men. Ai nomo bin silip garram eni men. Hau ai garra abum beibi?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Wal det einjul bin tok, “Det Holi Spirit garra kaman, en God pawa garra jidan langa yu. Lagijat na yu garra faindim det beibi, en blanga tharran na det beibi im speshalwan, en dei garra gulum im God san.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 “Wal yu jinggabat Elisabeth yu rileishan na. Im kaan abum beibi, dumaji im brabli olgamen.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Bat imbin jidan femiliwei 6 mants na, dumaji God gin dum enijing.” Lagijat na det einjul bin tok.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 En Meri bin tok, “Wal mi wekingel blanga God. Im na main Bos, en mi wandim det ting garra hepin langa mi lagijat gin weya yubin dalimbat mi.” Lagijat na Meri bin tok, en afta det einjul bin gowei.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Afta na Meri bin go langa det taun weya det olgamen Elisabeth bin jidan. Det taun bin deya langa det hil kantri langa Judiya,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 en Meri bin go streit langa det haus blanga Sekaraiya, en wen imbin kamat deya, imbin tok gudei langa det olgamen.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Wal wen det olgamen bin irrim Meri bin tok gudei, det beibi insaid langa det olgamen binji bin jamp, en det Holi Spirit bin gowin langa det olgamen,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 en det olgamen bin jingat adbala langa Meri, “God im laigim yu, en imbin pikimat yu brom ola najalot gel, en det beibi weya yu garra abum, im brabli speshalwan.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 “Wal yubin meigim mi brabli gudbinji wen yu kaman iya, dumaji yu na mami blanga det brabli haibala Bos.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 En wen aibin irrim yubin tok gudei, det beibi insaid langa mi bin jamp, dumaji imbin gudbinji.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 En yu garra jidan gudbinji du, dumaji yubin bilib langa God, en ebrijing weya imbin dalim yu garra hepin truwan.” Lagijat na det olgamen bin tok.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Wal Meri bin tok na,
46 Então Maria disse:
47 en mi brabli gudbinji langa im,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Nomeda mi nomo haibala gel,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Dei garra tok lagijat dumaji God bin dum loda gudbala ting blanga mi.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 en im brabli kainbala langa ol detlot pipul brom ebri jinareishan hu rispek im.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 God bin shoum im pawa langa ol detlot pipul hubin reken miselp haibala en meigimbat olabat ronwan plen.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 God bin meigim ola haibala king jidan lobala,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Imbin lukaftumbat ola hanggribala pipul garram olkain gudbala ting,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 God bin kipum det pramis weya imbin meigim langa wi grengrenfatha Eibrahem,
54 — ausente —
55 Imbin jinggabat det pramis weya imbin meigim langa Eibrahem en langa ola biginini blanga im en langa olabat biginini du.
55 — ausente —
56 Wal Meri bin jidan deya garram Elisabeth thrimants, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Bambai na det taim bin kaman blanga det olgamen Elisabeth blanga abum det beibi, en imbin abum lilboi,
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 en wen ola fren en ola femili blanga det olgamen bin irrim det gudnyus weya God bin gud langa im, deibin ol brabli gudbinji.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Wal wen det beibi bin wan wik ol, imbin taim blanga sekamsais im en gibit im neim, en detlot pipul bin wandi gibit det lilboi im dedi neim Sekaraiya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Bat im mami bin tok, “Nomo. Wi garra gulum im neim Jon.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Wal detlot pipul bin dalim det olgamen, “Yu kaan gulum im Jon, dumaji nobodi langa yu femili garram det neim.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 En deibin askim det lilboi dedi, “Olmen, wanim neim yu wandi gibit det lilboi?”
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Wal det olmen bin dalim olabat garram im bingga blanga gibit im samting blanga raidimdan det lilboi neim, en wen deibin gibit im, imbin raidimdan, “Im neim Jon.”
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 en seimtaim God bin opinimap det mawus blanga det olmen, en streidawei imbin stat toktok en jinginat gudbinjiwei langa God.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Wal ol detlot fren blanga det olmen bin gida shok wen deibin irrim wanim bin hepin, en det nyus bin spredat ebriweya langa det hil kantri weya deibin jidan,
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 en ol detlot pipul hubin irrim det nyus bin jinggabat wanim bin hepin, en deibin tok, “Wotkain men dijan lilboi garra jidan wen im growap?” Lagijat na deibin tok, dumaji deibin ol sabi God bin pikimat im blanga meigim im jidan speshalwan.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Wal det Holi Spirit bin gowin langa det lilboi dedi Sekaraiya, en imbin meigim im tok wanim God bin wandim im blanga tok. Imbin tok,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Wi garra preisim God det brabliwan Bos blanga dijan kantri Isreil,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 God garra jandim det grengrensan blanga King Deibid.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 God bin meigim det pramis langa wi longtaim wen imbin dalim detlot speshalwan mesinja blanga im.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Imbin tok im garra seibum wi brom ola bedfren blanga wi en brom detlot pipul hu nomo laigim wi,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 en imbin tok im garra jinggabat ola grengrenfatha blanga wi.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Strongbalawei imbin meigim det pramis langa wi grengrenfatha Eibrahem,
73 — ausente —
74 en imbin pramis blanga gajim wi brom ola bedfren blanga wi wulijim wi garra wek blanga im en nomo bradin blanga enijing.
74 — ausente —
75 Im garra gajim wi wulijim wi garra jidan gudbalawei.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Wal det Holi Spirit bin meigim det olmen Sekaraiya tok langa det lilboi na,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Yu garra dalim ola pipul God garra larramgo olabat brom olabat nogudbalawei,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Wal wen det lilboi bin growap, imbin brabli gudbala men, en imbin jidanbat langa bush kantri raidap det taim blanga im bin kaman blanga shoum miselp langa ola Juwish pipul.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.