Lucas 18

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori blanga lenim olabat blanga oldei prei en nomo nokap.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Imbin tok, “Wantaim deibin abum wan boswan blanga det kot langa wan taun, en det boswan nomo bin bradin langa enibodi, en im nomo bin bradin langa God du.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 “Wal wanbala widogel bin jidan langa det taun, en imbin oldei go en askimbat det boswan blanga album im. Imbin oldei tok, ‘Yu kotim detlot pipul hubin dum rong langa mi.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Wal longtaim det boswan nomo bin wandi dum enijing blanga det widogel. Bat afta imbin tok miselp,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ‘Nomeda mi nomo bradin langa God o enibodi, bat stil ai garra duwit wanim det widogel wandim, dumaji im meigim trabul langa mi, en if ai nomo duwit langa im, wal im garra kipgon askimbat mi en meigim mi nokap.’ Lagijat na det nogudwan boswan blanga det kot bin tok miselp.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 En im garra album det widogel, en im garra go en kotim detlot pipul hubin dum rong langa im. |src="GTLk18ImportunateWidow.tif" size="col" ref="18:17"
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 “En wotabat God? Yumob reken im garra album im ron pipul olabat wen dei kipgon askimbat im deitaim en naitaim?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Yuwai. Im garra lisin langa olabat en album olabat streidawei.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Afta na Jisas bin dalim dijan stori langa sambala pipul hubin reken miselp gudwan en seimtaim dei nomo bin laigim ola najalot pipul.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Langa detlot pipul na Jisas bin tok, “Wantaim dubala men bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul blanga prei. Det feswan men bin serramonimen gulum Ferasi, en det sekanwan men bin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “Wal det serramonimen bin go, en imbin jandap miselp, en imbin prei lagijat. Imbin tok, ‘God, ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo wulijim det nogudwan men deya hu oldei gajimbat teks mani blanga det gabman. En ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo gridiwan. Mi nomo stilimbat enijing. Mi nomo silip garram najamen waif. Mi nomo nogudbala wulijim ola najalot pipul.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Mi gudbala, dumaji mi nomo dagat daga dubala dei ebri wik, en mi oldei gibit yu haf ola mani main.’ Lagijat na det serramonimen bin tok.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Bat det sekanwan men bin jandap lilbit longwei, en imbin sheim blanga lukap langa hebin, en imbin hitim miselp, dumaji imbin sori blanga im nogudbalawei, en imbin tok, ‘God, yu sori langa mi, dumaji mi nogudbala.’”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Wen det dubala men bin gobek langa dubala kemp, det serramonimen nomo bin jidan raitwei garram God. Oni det sekanwan men bin jidan raitwei. Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu meigim miselp haibala, God garra meigim olabat lobala, en ol detlot pipul hu meigim miselp lobala God garra meigim olabat haibala.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga pudum im bingga langa olabat en tok gudbalawei langa olabat. Bat wen detlot wekinmen blanga im bin luk olabat, deibin trai en andimwei olabat.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Bat Jisas bin jingat langa detlot biginini, en imbin dalim im wekinmen olabat. Imbin tok, “Yumob larram detlot biginini kaman langa mi. Yumob nomo stapam olabat, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala wulijim dislot biginini garra jidan garram God.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 “Yumob jinggabat na. If yumob wandi jidan garram God, wal yumob garra trastim im seimwei laik biginini trastim im mami en dedi. En if yumob nomo trastim God lagijat, wal yumob kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Afta na wan bosmen bin askim Jisas, “Gudbala titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Wal Jisas bin askim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God im gudbala. En yu kaan gulum enibodi gudbala.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 “Wal yu sabi det lowa, indit? ‘Yu nomo lau silip garram najamen waif. Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau stilimbat enijing. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Wal det bosmen bin tok, “Brom lilboitaim aibin bulurrum ol detlot lowa.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Wal wen Jisas bin irrim det bosmen tok lagijat, imbin tok, “Oni wanmo ting deya yu nomo bin dum. Yu garra selim ola enijing blanga yu en yu gibit ola mani langa ola powan pipul. En wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa hebin, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”|src="CN01774B.TIF" size="col" ref="18:22"
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Wal wen det boswan bin irrim Jisas tok lagijat, imbin nogudbinji, dumaji imbin brabli ritjwan men garram ebrijing.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Wal Jisas bin luk det bosmen bin nogudbinji, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ola ritj pipul blanga bulurrum God en larram im jidan bos langa olabat laif.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 “Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan gowin langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga go langa hebin.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wal detlot pipul hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok miselp, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul kaan dum miselp. Bat God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Afta na Pida bin dalim Jisas, “Melabat bin libum melabat ronwan enijing blanga bulurrum yu.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 — ausente —
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Brom deya Jisas bin deigim det twelbala wekinmen blanga im wansaid, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na ebrijing weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan blanga det Speshalwan Men garra hepin trubala.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Dei garra gibit mi langa detlot najalot pipul, en dei garra mokimbat mi, en dei garra tok nogudbalawei langa mi, en dei garra spit langa mi,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 en dei garra beldim mi garram wip, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jeriko, wan blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani,
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 en wen det blainwan men bin irrim detlot pipul wokpas, imbin askim olabat, “Wotfo ol yumob pipul kaman iya?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 En deibin dalim im, “Jisas brom Nesareth im garra gopas.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Wal det blainwan men bin jingat na, “Jisas! Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Wal detlot pipul deya bin gitwail langa det blainwan men, en deibin dalim im blanga jidan kwait. Bat imbin jingat mowa brabli adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Wal wen Jisas bin irrim im, imbin stap, en imbin dalim olabat blanga bringimap det blainwan men langa im, en wen imbin kaman gulijap langa im, Jisas bin askim im.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Imbin tok, “Wanim yu wandim ai garra dum blanga yu?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 En Jisas bin tok, “Wal yu luk na! Yu gudbala na, dumaji yubin bilib langa mi.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Wal streidawei det blainwan men bin luk, en afta imbin bulurrum Jisas, en imbin gibit theingks langa God, en ol detlot pipul hubin luk wanim bin hepin bin ol preisimbat God.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.