Lucas 18

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori blanga lenim olabat blanga oldei prei en nomo nokap.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Imbin tok, “Wantaim deibin abum wan boswan blanga det kot langa wan taun, en det boswan nomo bin bradin langa enibodi, en im nomo bin bradin langa God du.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 “Wal wanbala widogel bin jidan langa det taun, en imbin oldei go en askimbat det boswan blanga album im. Imbin oldei tok, ‘Yu kotim detlot pipul hubin dum rong langa mi.’
3 Havia também naquela mesma cidade
4 “Wal longtaim det boswan nomo bin wandi dum enijing blanga det widogel. Bat afta imbin tok miselp,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ‘Nomeda mi nomo bradin langa God o enibodi, bat stil ai garra duwit wanim det widogel wandim, dumaji im meigim trabul langa mi, en if ai nomo duwit langa im, wal im garra kipgon askimbat mi en meigim mi nokap.’ Lagijat na det nogudwan boswan blanga det kot bin tok miselp.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 En im garra album det widogel, en im garra go en kotim detlot pipul hubin dum rong langa im. |src="GTLk18ImportunateWidow.tif" size="col" ref="18:17"
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 “En wotabat God? Yumob reken im garra album im ron pipul olabat wen dei kipgon askimbat im deitaim en naitaim?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Yuwai. Im garra lisin langa olabat en album olabat streidawei.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Afta na Jisas bin dalim dijan stori langa sambala pipul hubin reken miselp gudwan en seimtaim dei nomo bin laigim ola najalot pipul.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Langa detlot pipul na Jisas bin tok, “Wantaim dubala men bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul blanga prei. Det feswan men bin serramonimen gulum Ferasi, en det sekanwan men bin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 “Wal det serramonimen bin go, en imbin jandap miselp, en imbin prei lagijat. Imbin tok, ‘God, ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo wulijim det nogudwan men deya hu oldei gajimbat teks mani blanga det gabman. En ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo gridiwan. Mi nomo stilimbat enijing. Mi nomo silip garram najamen waif. Mi nomo nogudbala wulijim ola najalot pipul.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Mi gudbala, dumaji mi nomo dagat daga dubala dei ebri wik, en mi oldei gibit yu haf ola mani main.’ Lagijat na det serramonimen bin tok.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 “Bat det sekanwan men bin jandap lilbit longwei, en imbin sheim blanga lukap langa hebin, en imbin hitim miselp, dumaji imbin sori blanga im nogudbalawei, en imbin tok, ‘God, yu sori langa mi, dumaji mi nogudbala.’”
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Wen det dubala men bin gobek langa dubala kemp, det serramonimen nomo bin jidan raitwei garram God. Oni det sekanwan men bin jidan raitwei. Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu meigim miselp haibala, God garra meigim olabat lobala, en ol detlot pipul hu meigim miselp lobala God garra meigim olabat haibala.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga pudum im bingga langa olabat en tok gudbalawei langa olabat. Bat wen detlot wekinmen blanga im bin luk olabat, deibin trai en andimwei olabat.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 Bat Jisas bin jingat langa detlot biginini, en imbin dalim im wekinmen olabat. Imbin tok, “Yumob larram detlot biginini kaman langa mi. Yumob nomo stapam olabat, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala wulijim dislot biginini garra jidan garram God.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 “Yumob jinggabat na. If yumob wandi jidan garram God, wal yumob garra trastim im seimwei laik biginini trastim im mami en dedi. En if yumob nomo trastim God lagijat, wal yumob kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Afta na wan bosmen bin askim Jisas, “Gudbala titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Wal Jisas bin askim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God im gudbala. En yu kaan gulum enibodi gudbala.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 “Wal yu sabi det lowa, indit? ‘Yu nomo lau silip garram najamen waif. Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau stilimbat enijing. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wal det bosmen bin tok, “Brom lilboitaim aibin bulurrum ol detlot lowa.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Wal wen Jisas bin irrim det bosmen tok lagijat, imbin tok, “Oni wanmo ting deya yu nomo bin dum. Yu garra selim ola enijing blanga yu en yu gibit ola mani langa ola powan pipul. En wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa hebin, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”|src="CN01774B.TIF" size="col" ref="18:22"
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Wal wen det boswan bin irrim Jisas tok lagijat, imbin nogudbinji, dumaji imbin brabli ritjwan men garram ebrijing.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Wal Jisas bin luk det bosmen bin nogudbinji, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ola ritj pipul blanga bulurrum God en larram im jidan bos langa olabat laif.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan gowin langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga go langa hebin.”
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Wal detlot pipul hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok miselp, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul kaan dum miselp. Bat God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Mas ele respondeu: As
28 Afta na Pida bin dalim Jisas, “Melabat bin libum melabat ronwan enijing blanga bulurrum yu.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 — ausente —
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 — ausente —
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Brom deya Jisas bin deigim det twelbala wekinmen blanga im wansaid, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na ebrijing weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan blanga det Speshalwan Men garra hepin trubala.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Dei garra gibit mi langa detlot najalot pipul, en dei garra mokimbat mi, en dei garra tok nogudbalawei langa mi, en dei garra spit langa mi,
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 en dei garra beldim mi garram wip, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
33 e, havendo-
34 Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jeriko, wan blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 en wen det blainwan men bin irrim detlot pipul wokpas, imbin askim olabat, “Wotfo ol yumob pipul kaman iya?”
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 En deibin dalim im, “Jisas brom Nesareth im garra gopas.”
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Wal det blainwan men bin jingat na, “Jisas! Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Wal detlot pipul deya bin gitwail langa det blainwan men, en deibin dalim im blanga jidan kwait. Bat imbin jingat mowa brabli adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Wal wen Jisas bin irrim im, imbin stap, en imbin dalim olabat blanga bringimap det blainwan men langa im, en wen imbin kaman gulijap langa im, Jisas bin askim im.
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Imbin tok, “Wanim yu wandim ai garra dum blanga yu?”
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 En Jisas bin tok, “Wal yu luk na! Yu gudbala na, dumaji yubin bilib langa mi.”
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Wal streidawei det blainwan men bin luk, en afta imbin bulurrum Jisas, en imbin gibit theingks langa God, en ol detlot pipul hubin luk wanim bin hepin bin ol preisimbat God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.