Lucas 18

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori blanga lenim olabat blanga oldei prei en nomo nokap.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Imbin tok, “Wantaim deibin abum wan boswan blanga det kot langa wan taun, en det boswan nomo bin bradin langa enibodi, en im nomo bin bradin langa God du.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 “Wal wanbala widogel bin jidan langa det taun, en imbin oldei go en askimbat det boswan blanga album im. Imbin oldei tok, ‘Yu kotim detlot pipul hubin dum rong langa mi.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Wal longtaim det boswan nomo bin wandi dum enijing blanga det widogel. Bat afta imbin tok miselp,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 ‘Nomeda mi nomo bradin langa God o enibodi, bat stil ai garra duwit wanim det widogel wandim, dumaji im meigim trabul langa mi, en if ai nomo duwit langa im, wal im garra kipgon askimbat mi en meigim mi nokap.’ Lagijat na det nogudwan boswan blanga det kot bin tok miselp.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 En im garra album det widogel, en im garra go en kotim detlot pipul hubin dum rong langa im. |src="GTLk18ImportunateWidow.tif" size="col" ref="18:17"
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 “En wotabat God? Yumob reken im garra album im ron pipul olabat wen dei kipgon askimbat im deitaim en naitaim?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Yuwai. Im garra lisin langa olabat en album olabat streidawei.
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Afta na Jisas bin dalim dijan stori langa sambala pipul hubin reken miselp gudwan en seimtaim dei nomo bin laigim ola najalot pipul.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Langa detlot pipul na Jisas bin tok, “Wantaim dubala men bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul blanga prei. Det feswan men bin serramonimen gulum Ferasi, en det sekanwan men bin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 “Wal det serramonimen bin go, en imbin jandap miselp, en imbin prei lagijat. Imbin tok, ‘God, ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo wulijim det nogudwan men deya hu oldei gajimbat teks mani blanga det gabman. En ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo gridiwan. Mi nomo stilimbat enijing. Mi nomo silip garram najamen waif. Mi nomo nogudbala wulijim ola najalot pipul.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Mi gudbala, dumaji mi nomo dagat daga dubala dei ebri wik, en mi oldei gibit yu haf ola mani main.’ Lagijat na det serramonimen bin tok.
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Bat det sekanwan men bin jandap lilbit longwei, en imbin sheim blanga lukap langa hebin, en imbin hitim miselp, dumaji imbin sori blanga im nogudbalawei, en imbin tok, ‘God, yu sori langa mi, dumaji mi nogudbala.’”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Wen det dubala men bin gobek langa dubala kemp, det serramonimen nomo bin jidan raitwei garram God. Oni det sekanwan men bin jidan raitwei. Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu meigim miselp haibala, God garra meigim olabat lobala, en ol detlot pipul hu meigim miselp lobala God garra meigim olabat haibala.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga pudum im bingga langa olabat en tok gudbalawei langa olabat. Bat wen detlot wekinmen blanga im bin luk olabat, deibin trai en andimwei olabat.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Bat Jisas bin jingat langa detlot biginini, en imbin dalim im wekinmen olabat. Imbin tok, “Yumob larram detlot biginini kaman langa mi. Yumob nomo stapam olabat, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala wulijim dislot biginini garra jidan garram God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 “Yumob jinggabat na. If yumob wandi jidan garram God, wal yumob garra trastim im seimwei laik biginini trastim im mami en dedi. En if yumob nomo trastim God lagijat, wal yumob kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Afta na wan bosmen bin askim Jisas, “Gudbala titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Wal Jisas bin askim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God im gudbala. En yu kaan gulum enibodi gudbala.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Wal yu sabi det lowa, indit? ‘Yu nomo lau silip garram najamen waif. Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau stilimbat enijing. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Wal det bosmen bin tok, “Brom lilboitaim aibin bulurrum ol detlot lowa.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Wal wen Jisas bin irrim det bosmen tok lagijat, imbin tok, “Oni wanmo ting deya yu nomo bin dum. Yu garra selim ola enijing blanga yu en yu gibit ola mani langa ola powan pipul. En wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa hebin, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”|src="CN01774B.TIF" size="col" ref="18:22"
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Wal wen det boswan bin irrim Jisas tok lagijat, imbin nogudbinji, dumaji imbin brabli ritjwan men garram ebrijing.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Wal Jisas bin luk det bosmen bin nogudbinji, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ola ritj pipul blanga bulurrum God en larram im jidan bos langa olabat laif.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 “Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan gowin langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga go langa hebin.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Wal detlot pipul hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok miselp, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul kaan dum miselp. Bat God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Afta na Pida bin dalim Jisas, “Melabat bin libum melabat ronwan enijing blanga bulurrum yu.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Brom deya Jisas bin deigim det twelbala wekinmen blanga im wansaid, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na ebrijing weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan blanga det Speshalwan Men garra hepin trubala.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Dei garra gibit mi langa detlot najalot pipul, en dei garra mokimbat mi, en dei garra tok nogudbalawei langa mi, en dei garra spit langa mi,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 en dei garra beldim mi garram wip, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jeriko, wan blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani,
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 en wen det blainwan men bin irrim detlot pipul wokpas, imbin askim olabat, “Wotfo ol yumob pipul kaman iya?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 En deibin dalim im, “Jisas brom Nesareth im garra gopas.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Wal det blainwan men bin jingat na, “Jisas! Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Wal detlot pipul deya bin gitwail langa det blainwan men, en deibin dalim im blanga jidan kwait. Bat imbin jingat mowa brabli adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Wal wen Jisas bin irrim im, imbin stap, en imbin dalim olabat blanga bringimap det blainwan men langa im, en wen imbin kaman gulijap langa im, Jisas bin askim im.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 Imbin tok, “Wanim yu wandim ai garra dum blanga yu?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 En Jisas bin tok, “Wal yu luk na! Yu gudbala na, dumaji yubin bilib langa mi.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Wal streidawei det blainwan men bin luk, en afta imbin bulurrum Jisas, en imbin gibit theingks langa God, en ol detlot pipul hubin luk wanim bin hepin bin ol preisimbat God.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.