Lucas 18

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori blanga lenim olabat blanga oldei prei en nomo nokap.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Imbin tok, “Wantaim deibin abum wan boswan blanga det kot langa wan taun, en det boswan nomo bin bradin langa enibodi, en im nomo bin bradin langa God du.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 “Wal wanbala widogel bin jidan langa det taun, en imbin oldei go en askimbat det boswan blanga album im. Imbin oldei tok, ‘Yu kotim detlot pipul hubin dum rong langa mi.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “Wal longtaim det boswan nomo bin wandi dum enijing blanga det widogel. Bat afta imbin tok miselp,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ‘Nomeda mi nomo bradin langa God o enibodi, bat stil ai garra duwit wanim det widogel wandim, dumaji im meigim trabul langa mi, en if ai nomo duwit langa im, wal im garra kipgon askimbat mi en meigim mi nokap.’ Lagijat na det nogudwan boswan blanga det kot bin tok miselp.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 En im garra album det widogel, en im garra go en kotim detlot pipul hubin dum rong langa im. |src="GTLk18ImportunateWidow.tif" size="col" ref="18:17"
6 Então o Senhor disse:
7 “En wotabat God? Yumob reken im garra album im ron pipul olabat wen dei kipgon askimbat im deitaim en naitaim?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Yuwai. Im garra lisin langa olabat en album olabat streidawei.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Afta na Jisas bin dalim dijan stori langa sambala pipul hubin reken miselp gudwan en seimtaim dei nomo bin laigim ola najalot pipul.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Langa detlot pipul na Jisas bin tok, “Wantaim dubala men bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul blanga prei. Det feswan men bin serramonimen gulum Ferasi, en det sekanwan men bin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 “Wal det serramonimen bin go, en imbin jandap miselp, en imbin prei lagijat. Imbin tok, ‘God, ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo wulijim det nogudwan men deya hu oldei gajimbat teks mani blanga det gabman. En ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo gridiwan. Mi nomo stilimbat enijing. Mi nomo silip garram najamen waif. Mi nomo nogudbala wulijim ola najalot pipul.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Mi gudbala, dumaji mi nomo dagat daga dubala dei ebri wik, en mi oldei gibit yu haf ola mani main.’ Lagijat na det serramonimen bin tok.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Bat det sekanwan men bin jandap lilbit longwei, en imbin sheim blanga lukap langa hebin, en imbin hitim miselp, dumaji imbin sori blanga im nogudbalawei, en imbin tok, ‘God, yu sori langa mi, dumaji mi nogudbala.’”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Wen det dubala men bin gobek langa dubala kemp, det serramonimen nomo bin jidan raitwei garram God. Oni det sekanwan men bin jidan raitwei. Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu meigim miselp haibala, God garra meigim olabat lobala, en ol detlot pipul hu meigim miselp lobala God garra meigim olabat haibala.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga pudum im bingga langa olabat en tok gudbalawei langa olabat. Bat wen detlot wekinmen blanga im bin luk olabat, deibin trai en andimwei olabat.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Bat Jisas bin jingat langa detlot biginini, en imbin dalim im wekinmen olabat. Imbin tok, “Yumob larram detlot biginini kaman langa mi. Yumob nomo stapam olabat, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala wulijim dislot biginini garra jidan garram God.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 “Yumob jinggabat na. If yumob wandi jidan garram God, wal yumob garra trastim im seimwei laik biginini trastim im mami en dedi. En if yumob nomo trastim God lagijat, wal yumob kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Afta na wan bosmen bin askim Jisas, “Gudbala titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Wal Jisas bin askim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God im gudbala. En yu kaan gulum enibodi gudbala.
19 Jesus respondeu:
20 “Wal yu sabi det lowa, indit? ‘Yu nomo lau silip garram najamen waif. Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau stilimbat enijing. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Wal det bosmen bin tok, “Brom lilboitaim aibin bulurrum ol detlot lowa.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Wal wen Jisas bin irrim det bosmen tok lagijat, imbin tok, “Oni wanmo ting deya yu nomo bin dum. Yu garra selim ola enijing blanga yu en yu gibit ola mani langa ola powan pipul. En wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa hebin, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”|src="CN01774B.TIF" size="col" ref="18:22"
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Wal wen det boswan bin irrim Jisas tok lagijat, imbin nogudbinji, dumaji imbin brabli ritjwan men garram ebrijing.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Wal Jisas bin luk det bosmen bin nogudbinji, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ola ritj pipul blanga bulurrum God en larram im jidan bos langa olabat laif.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 “Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan gowin langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga go langa hebin.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wal detlot pipul hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok miselp, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul kaan dum miselp. Bat God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Afta na Pida bin dalim Jisas, “Melabat bin libum melabat ronwan enijing blanga bulurrum yu.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Brom deya Jisas bin deigim det twelbala wekinmen blanga im wansaid, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na ebrijing weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan blanga det Speshalwan Men garra hepin trubala.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Dei garra gibit mi langa detlot najalot pipul, en dei garra mokimbat mi, en dei garra tok nogudbalawei langa mi, en dei garra spit langa mi,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 en dei garra beldim mi garram wip, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jeriko, wan blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani,
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 en wen det blainwan men bin irrim detlot pipul wokpas, imbin askim olabat, “Wotfo ol yumob pipul kaman iya?”
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 En deibin dalim im, “Jisas brom Nesareth im garra gopas.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Wal det blainwan men bin jingat na, “Jisas! Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Wal detlot pipul deya bin gitwail langa det blainwan men, en deibin dalim im blanga jidan kwait. Bat imbin jingat mowa brabli adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Wal wen Jisas bin irrim im, imbin stap, en imbin dalim olabat blanga bringimap det blainwan men langa im, en wen imbin kaman gulijap langa im, Jisas bin askim im.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Imbin tok, “Wanim yu wandim ai garra dum blanga yu?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 En Jisas bin tok, “Wal yu luk na! Yu gudbala na, dumaji yubin bilib langa mi.”
42 Jesus lhe disse:
43 Wal streidawei det blainwan men bin luk, en afta imbin bulurrum Jisas, en imbin gibit theingks langa God, en ol detlot pipul hubin luk wanim bin hepin bin ol preisimbat God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.