Lucas 18

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afta na Jisas bin dalim im wekinmen olabat dijan stori blanga lenim olabat blanga oldei prei en nomo nokap.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Imbin tok, “Wantaim deibin abum wan boswan blanga det kot langa wan taun, en det boswan nomo bin bradin langa enibodi, en im nomo bin bradin langa God du.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 “Wal wanbala widogel bin jidan langa det taun, en imbin oldei go en askimbat det boswan blanga album im. Imbin oldei tok, ‘Yu kotim detlot pipul hubin dum rong langa mi.’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 “Wal longtaim det boswan nomo bin wandi dum enijing blanga det widogel. Bat afta imbin tok miselp,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 ‘Nomeda mi nomo bradin langa God o enibodi, bat stil ai garra duwit wanim det widogel wandim, dumaji im meigim trabul langa mi, en if ai nomo duwit langa im, wal im garra kipgon askimbat mi en meigim mi nokap.’ Lagijat na det nogudwan boswan blanga det kot bin tok miselp.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 En im garra album det widogel, en im garra go en kotim detlot pipul hubin dum rong langa im. |src="GTLk18ImportunateWidow.tif" size="col" ref="18:17"
6 E o Senhor continuou:
7 “En wotabat God? Yumob reken im garra album im ron pipul olabat wen dei kipgon askimbat im deitaim en naitaim?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Yuwai. Im garra lisin langa olabat en album olabat streidawei.
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Afta na Jisas bin dalim dijan stori langa sambala pipul hubin reken miselp gudwan en seimtaim dei nomo bin laigim ola najalot pipul.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Langa detlot pipul na Jisas bin tok, “Wantaim dubala men bin go langa det Serramoni Pleis blanga ola Juwish pipul blanga prei. Det feswan men bin serramonimen gulum Ferasi, en det sekanwan men bin oldei gajimbat teks mani brom ola pipul blanga det gabman.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 “Wal det serramonimen bin go, en imbin jandap miselp, en imbin prei lagijat. Imbin tok, ‘God, ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo wulijim det nogudwan men deya hu oldei gajimbat teks mani blanga det gabman. En ai gibit theingks langa yu, dumaji mi nomo gridiwan. Mi nomo stilimbat enijing. Mi nomo silip garram najamen waif. Mi nomo nogudbala wulijim ola najalot pipul.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Mi gudbala, dumaji mi nomo dagat daga dubala dei ebri wik, en mi oldei gibit yu haf ola mani main.’ Lagijat na det serramonimen bin tok.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “Bat det sekanwan men bin jandap lilbit longwei, en imbin sheim blanga lukap langa hebin, en imbin hitim miselp, dumaji imbin sori blanga im nogudbalawei, en imbin tok, ‘God, yu sori langa mi, dumaji mi nogudbala.’”
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Wal Jisas bin kipgon tok, “Ai dalim yumob. Wen det dubala men bin gobek langa dubala kemp, det serramonimen nomo bin jidan raitwei garram God. Oni det sekanwan men bin jidan raitwei. Trubala ai dalim yumob. Ol detlot pipul hu meigim miselp haibala, God garra meigim olabat lobala, en ol detlot pipul hu meigim miselp lobala God garra meigim olabat haibala.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Bambai na sambala pipul bin bringimap olabat biginini langa Jisas, dumaji deibin wandim im blanga pudum im bingga langa olabat en tok gudbalawei langa olabat. Bat wen detlot wekinmen blanga im bin luk olabat, deibin trai en andimwei olabat.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Bat Jisas bin jingat langa detlot biginini, en imbin dalim im wekinmen olabat. Imbin tok, “Yumob larram detlot biginini kaman langa mi. Yumob nomo stapam olabat, dumaji ola pipul hu meigim miselp lobala wulijim dislot biginini garra jidan garram God.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 “Yumob jinggabat na. If yumob wandi jidan garram God, wal yumob garra trastim im seimwei laik biginini trastim im mami en dedi. En if yumob nomo trastim God lagijat, wal yumob kaan go en jidan garram im.” Lagijat na Jisas bin tok.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Afta na wan bosmen bin askim Jisas, “Gudbala titja, wanim ai garra dum blanga abum det olagijawan laif?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Wal Jisas bin askim im, “Wotfo yu gulum mi gudbala? Oni God im gudbala. En yu kaan gulum enibodi gudbala.
19 Jesus respondeu:
20 “Wal yu sabi det lowa, indit? ‘Yu nomo lau silip garram najamen waif. Yu nomo lau medrim enibodi. Yu nomo lau stilimbat enijing. Yu nomo lau dalimbat laiya. Yu garra rispek en teiknodis langa yu mami en dedi.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Wal det bosmen bin tok, “Brom lilboitaim aibin bulurrum ol detlot lowa.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Wal wen Jisas bin irrim det bosmen tok lagijat, imbin tok, “Oni wanmo ting deya yu nomo bin dum. Yu garra selim ola enijing blanga yu en yu gibit ola mani langa ola powan pipul. En wen yu dum lagijat, yu garra jidan ritjwan langa hebin, en afta yu garra kaman en bulurrum mi.”|src="CN01774B.TIF" size="col" ref="18:22"
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Wal wen det boswan bin irrim Jisas tok lagijat, imbin nogudbinji, dumaji imbin brabli ritjwan men garram ebrijing.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Wal Jisas bin luk det bosmen bin nogudbinji, en imbin tok, “Im brabli adbala blanga ola ritj pipul blanga bulurrum God en larram im jidan bos langa olabat laif.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 “Yumob jinggabat det kemul. Det kemul kaan gowin langa det hol blanga nidul. Bat ai dalim yumob. Im isibala blanga det kemul blanga gowin langa det hol. Bat im adbala blanga ritjmen blanga go langa hebin.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wal detlot pipul hubin irrim Jisas tok lagijat bin tok miselp, “If im adbala lagijat, wal nobodi kaan go langa hebin! God kaan seibum enibodi!”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Wal Jisas bin dalim olabat, “Pipul kaan dum miselp. Bat God gin dum, dumaji God gin dum enijing.”
27 Jesus respondeu:
28 Afta na Pida bin dalim Jisas, “Melabat bin libum melabat ronwan enijing blanga bulurrum yu.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Brom deya Jisas bin deigim det twelbala wekinmen blanga im wansaid, en imbin dalim olabat, “Yumob irrim mi na. Wi garra go langa Jerusalem, en deya na ebrijing weya detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan blanga det Speshalwan Men garra hepin trubala.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Dei garra gibit mi langa detlot najalot pipul, en dei garra mokimbat mi, en dei garra tok nogudbalawei langa mi, en dei garra spit langa mi,
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 en dei garra beldim mi garram wip, en dei garra kilim mi ded. Bat thrideistaim ai garra gidap laibala.” Lagijat na Jisas bin tok.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Bat detlot wekinmen blanga im nomo bin sabi wanim imbin tokinabat, dumaji God bin blandim det wed brom olabat.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Bambai na wen Jisas en im wekinmen olabat bin kaman gulijap langa Jeriko, wan blainwan men bin jidanbat deya wansaid langa det roud askimbat enibodi blanga mani,
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 en wen det blainwan men bin irrim detlot pipul wokpas, imbin askim olabat, “Wotfo ol yumob pipul kaman iya?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 En deibin dalim im, “Jisas brom Nesareth im garra gopas.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Wal det blainwan men bin jingat na, “Jisas! Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Wal detlot pipul deya bin gitwail langa det blainwan men, en deibin dalim im blanga jidan kwait. Bat imbin jingat mowa brabli adbala, “Grengrensan blanga Deibid! Yu sori langa mi!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Wal wen Jisas bin irrim im, imbin stap, en imbin dalim olabat blanga bringimap det blainwan men langa im, en wen imbin kaman gulijap langa im, Jisas bin askim im.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Imbin tok, “Wanim yu wandim ai garra dum blanga yu?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 En Jisas bin tok, “Wal yu luk na! Yu gudbala na, dumaji yubin bilib langa mi.”
42 Então Jesus disse:
43 Wal streidawei det blainwan men bin luk, en afta imbin bulurrum Jisas, en imbin gibit theingks langa God, en ol detlot pipul hubin luk wanim bin hepin bin ol preisimbat God.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.